Luther 1984: | Als nun Mefi-Boschet, der Sohn Jonatans, des Sohnes Sauls, zu David kam, fiel er auf sein Angesicht und huldigte ihm. David aber sprach: Mefi-Boschet! Er sprach: Hier bin ich, dein Knecht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Mephiboseth, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, zu David kam, warf er sich vor ihm auf sein Angesicht nieder und brachte ihm seine Huldigung dar. Da sagte David zu ihm: «Mephiboseth!» Er antwortete: «Hier ist dein Knecht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kam Mefi-Boschet-a-, der Sohn Jonatans-b-, des Sohnes Sauls, zu David und fiel auf sein Angesicht und warf sich nieder. Und David sagte: Mefi-Boschet! Er sagte: Siehe, dein Knecht. -a) 2. Samuel 19, 25; 21, 7. b) 1. Chronik 8, 34. |
Schlachter 1952: | Als nun Mephiboset, der Sohn Jonatans, des Sohnes Sauls, zu David kam, fiel er auf sein Angesicht und verneigte sich. David aber sprach: Mephiboset! Er sprach: Siehe, hier bin ich, dein Knecht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mephiboseth, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, kam zu David, und er fiel auf sein Angesicht und verneigte sich. Und David sprach: Mephiboseth! Er aber sprach: Siehe, dein Knecht! |
Zürcher 1931: | Als nun Meribaal-1-, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, zu David kam, warf er sich auf sein Angesicht und verneigte sich. Da sprach David: Meribaal! Er antwortete: Siehe hier deinen Knecht. -1) vgl. Anm. zu 2. Samuel 4, 4. |
Luther 1912: | Da nun Mephiboseth, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, zu David kam, fiel er auf sein Angesicht und beugte sich nieder. David aber sprach: Mephiboseth! Er sprach: Hier bin ich, dein Knecht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun Mefiboschet Sohn Jonatans Sohns Schauls zu Dawid kam, fiel er auf sein Antlitz, er verneigte sich. Dawid sprach: Mefiboschet! Er sprach: Hier, dein Diener. |
Tur-Sinai 1954: | Da kam Mefiboschet, der Sohn Jehonatans, des Sohnes Schauls, zu David, und er fiel auf sein Angesicht und warf sich hin. Da sprach Dawid: «Mefiboschet!» Und er sprach: «Hier ist dein Knecht!» |
Luther 1545 (Original): | Da nu MephiBoseth der son Jonathan des sons Saul zu Dauid kam, fiel er auff sein angesicht vnd betet an. Dauid aber sprach, MephiBoseth. Er sprach, Hie bin ich dein knecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Mephiboseth, der Sohn Jonathans, des Sohns Sauls, zu David kam, fiel er auf sein Angesicht und betete an. David aber sprach: Mephiboseth! Er sprach: Hie bin ich, dein Knecht. |
NeÜ 2024: | So kam Mefi-Boschet Ben-Jonatan, der Enkel Sauls, zu David und warf sich vor ihm nieder, das Gesicht auf dem Boden. Mefi-Boschet!, sagte David. Ja, ich bin dein Diener, erwiderte dieser. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mefiboschet, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, kam zu David. Und er fiel auf sein Angesicht und warf sich huldigend nieder. Und David sagte: Mefiboschet! Und er sagte: Siehe! - dein Knecht. -Parallelstelle(n): Mefi. 2. Samuel 19, 25; 2. Samuel 21, 7; 1. Chronik 8, 34; 1. Chronik 9, 40 |
English Standard Version 2001: | And Mephibosheth the son of Jonathan, son of Saul, came to David and fell on his face and paid homage. And David said, Mephibosheth! And he answered, Behold, I am your servant. |
King James Version 1611: | Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא מְפִיבֹשֶׁת בֶּן יְהוֹנָתָן בֶּן שָׁאוּל אֶל דָּוִד וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו וַיִּשְׁתָּחוּ וַיֹּאמֶר דָּוִד מְפִיבֹשֶׁת וַיֹּאמֶר הִנֵּה עַבְדֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 6: Mephiboset. S. Anm. zu 4, 4. |