2. Samuel 12, 30

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 12, Vers: 30

2. Samuel 12, 29
2. Samuel 12, 31

Luther 1984:und nahm seinem König die Krone vom Haupt; die war an Gewicht einen Zentner Gold schwer, und an ihr war ein Edelstein; und sie wurde David aufs Haupt gesetzt. Und er führte aus der Stadt viel Beute weg.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er nahm dann ihrem Götzen Milkom die Krone vom Haupt, die ein Talent Gold-1- wog und mit einem kostbaren Edelstein besetzt war; der kam nunmehr an-2- Davids Haupt. Und er führte aus der Stadt eine überaus reiche Beute weg. -1) ein Goldtalent = 49, 11 Kilogramm (also nahezu ein Zentner). 2) o: auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er nahm ihrem König die Krone von seinem Haupt-1-. Ihr Gewicht war ein Talent Gold, und ein kostbarer Stein (war an ihr). Und sie kam auf das Haupt Davids. Und das Plündergut der Stadt brachte er in großer Menge hinaus. -1) LXX: und nahm die Krone (des Gottes) Milkom von dessen Haupt, vgl. 1. Könige 11, 5.
Schlachter 1952:Und er nahm die Krone ihres Königs-1- von dessen Haupt, die ein Talent Goldes wog und mit Edelsteinen besetzt war; die kam auf Davids Haupt; er führte auch sehr viel Beute aus der Stadt. -1) aL: Krone Milkoms.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er nahm die Krone ihres Königs von dessen Haupt, deren Gewicht ein Talent Gold betrug und die mit Edelsteinen besetzt war; und sie kam auf das Haupt Davids. Er führte auch sehr viel Beute aus der Stadt.
Zürcher 1931:Und er nahm dem Milkom die Krone vom Haupte, die einen Zentner Goldes wog; es war auch ein Edelstein daran, der kam auf das Haupt Davids. Auch führte er sehr reiche Beute aus der Stadt hinweg.
Luther 1912:und nahm die Krone seines Königs von seinem Haupt, die am Gewicht einen Zentner Gold hatte und Edelgesteine, und sie ward David auf sein Haupt gesetzt; und er führte aus der Stadt sehr viel Beute.
Buber-Rosenzweig 1929:er nahm die Krone ihres Königs von dessen Haupt, ihr Gewicht ein Zentner Golds, darin ein kostbarer Stein, der war hinfort an Dawids Haupt. Sehr große Beute führte er aus der Stadt,
Tur-Sinai 1954:Und er nahm ihrem König die Krone von seinem Haupt; ihr Gewicht war eine Scheibe Gold, mit kostbaren Steinen, und sie kam auf Dawids Haupt. Auch die Beute der Stadt führte er, sehr viel, heraus.
Luther 1545 (Original):Vnd nam die krone jres Königs von seinem Heubt, die am gewicht ein Centner goldes hatte, vnd Edel gesteine, vnd ward Dauid auff sein heubt gesetzt. Vnd füret aus der Stad seer viel Raubs,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupt, die am Gewicht einen Zentner Goldes hatte und Edelgesteine, und ward David auf sein Haupt gesetzt; und führete aus der Stadt sehr viel Raubs.
NeÜ 2024:Er nahm ihrem König die goldene Krone vom Kopf. Sie war sehr schwer (Wörtlich: "ein Talent Gold". Das war wohl nur ein kurzer symbolischen Akt, um Davids Souveränität über Ammon zu bestätigen.) und mit einem kostbaren Edelstein besetzt und kam nun auf Davids Kopf. Außerdem nahm er reiche Beute aus der Stadt mit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupt.(a) Ihr Gewicht war ein Talent(b) Gold, und ein kostbarer Stein(c) [war daran]. Und sie kam auf das Haupt Davids. Und die Beute der Stadt führte er heraus, sehr viel.
-Fussnote(n): (a) n. d. gr. Üsg.: Und er nahm die Krone Molchoms (d. i.: Milkoms; 1. Könige 11, 5), ihres Königs, von seinem Haupt. (b) o.: ein Barren; ein Talent war 33, 5-36, 6 kg. (c) bzw.: ein Edelstein
-Parallelstelle(n): 1. Chronik 20, 2
English Standard Version 2001:And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount.
King James Version 1611:And he took their king's crown from off his head, the weight whereof [was] a talent of gold with the precious stones: and it was [set] on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקַּח אֶת עֲטֶֽרֶת מַלְכָּם מֵעַל רֹאשׁוֹ וּמִשְׁקָלָהּ כִּכַּר זָהָב וְאֶבֶן יְקָרָה וַתְּהִי עַל רֹאשׁ דָּוִד וּשְׁלַל הָעִיר הוֹצִיא הַרְבֵּה מְאֹֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 29: S. 1. Chronik 20, 1-3. 12, 29 David … nahm sie ein. Indem David die Stadt eroberte, vollendete er, was Joab begonnen hatte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 12, 30
Sermon-Online