2. Samuel 13, 34

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 34

2. Samuel 13, 33
2. Samuel 13, 35

Luther 1984:Absalom aber floh. Und als der Knecht auf der Warte seine Augen aufhob und ausschaute, siehe, da war viel Volk auf dem Wege nach Horonajim, am Abhang.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[Absalom aber hatte die Flucht ergriffen.] Als nun der Diener, der Wächter, (auf dem Turme) Ausschau hielt, sah er viele Leute auf dem Wege nach Horonaim den Abhang herabkommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Absalom floh-a-. Als nun der Diener, der (Turm)wächter, seine Augen erhob und sah, siehe, da kam viel Volk vom Weg hinter ihm-1-, von der Seite des Berges. -1) aÜs. mit Textänderung in Anlehnung an LXX: von der Horonajim-Straße. a) Sprüche 28, 17.
Schlachter 1952:Absalom aber floh. Und der Knappe auf der Warte erhob seine Augen, sah sich um und siehe, da kam viel Volk auf dem Wege hinter ihm-1-, an der Seite des Berges. -1) d.h. von Westen her.++
Schlachter 2000 (05.2003):Absalom aber floh. Und der junge Mann, der Wache hielt, erhob seine Augen, sah sich um und siehe, da kam viel Volk auf dem Weg hinter ihm, an der Seite des Berges.
Zürcher 1931:Absalom aber entfloh. Als nun der Wächter Ausschau hielt, sah er viele Leute auf dem Wege nach Horonaim den Berg herabkommen. Da ging der Wächter hinein und meldete dem König: Ich habe Männer vom Wege nach Horonaim an der Seite des Berges kommen sehen.
Luther 1912:Absalom aber floh. Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
Buber-Rosenzweig 1929:Abschalom aber wird entwichen sein. Der Knappe, der ausspähte, erhob seine Augen, er sah: da, viel Volks, eben herübergehend vom Weg hinter ihm, von der Seite des Bergs her.
Tur-Sinai 1954:Und Abschalom entfloh. Da hob der Bursch, der ausspähte, seine Augen und sah, sieh da, viel Volk kam vom Weg hinter ihm, von der Seite des Berges.
Luther 1545 (Original):Absalom aber floh. Vnd der Knabe auff der Warte hub seine augen auff vnd sahe, vnd sihe, Ein gros Volck kam auff dem wege nach einander, an der seiten des Berges.
Luther 1545 (hochdeutsch):Absalom aber floh. Und der Knabe auf der Warte hub seine Augen auf und sah, und siehe, ein groß Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
NeÜ 2024:Abschalom war zu dieser Zeit schon geflohen. Der junge Mann, der Ausschau hielt, sah jetzt auf dem Weg vom Westen eine größere Menschenmenge den Berg herabkommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Absalom aber floh. Und der Bursche, der Späher, erhob seine Augen und sah, und - siehe! - da war viel Volk, herkommend vom Weg hinter ihm(a), von der Bergseite her.
-Fussnote(n): (a) d. h. vmtl.: vom Weg im Rücken des Wächters, also westlich des Wachtturms.
-Parallelstelle(n): floh 2. Samuel 13, 38; Sprüche 28, 17
English Standard Version 2001:But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.
King James Version 1611:But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּבְרַח אַבְשָׁלוֹם וַיִּשָּׂא הַנַּעַר הַצֹּפֶה אֶת עינו עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עַם רַב הֹלְכִים מִדֶּרֶךְ אַחֲרָיו מִצַּד הָהָֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 34: Absalom … floh. Die Gesetzesbestimmungen hinsichtlich vorsätzlichen Mordes, für den man Absaloms Tat am häufigsten hält, ließen ihm keine Hoffnung auf Rückkehr (s. 4. Mose 35, 21). Da ihm die Zufluchtsstädte keinen Schutz bieten würden, verließ er das väterliche Königreich und ging nach Geschur, östlich des Sees von Galiläa, um unter dem Schutz des dortigen Königs zu leben, dem Großvater Tamars und Absaloms (s. Anm. zu 13, 1.2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 13, 34
Sermon-Online