2. Samuel 14, 16

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 16

2. Samuel 14, 15
2. Samuel 14, 17

Luther 1984:Denn der König wird seine Magd erhören, daß er mich errette aus der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja, der König wird mich erhören, um seine Magd aus der Hand des Mannes zu erretten, der mich und zugleich meinen Sohn aus dem Erbe-1- Gottes zu vertilgen sucht. -1) o: Eigentum.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn der König wird (darauf) hören, um seine Sklavin aus der Faust des Mannes zu erretten, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbteil Gottes ausrotten will-a-. -a) Psalm 72, 12-14; Sprüche 16, 10.
Schlachter 1952:denn der König wird seine Magd erhören, daß er mich errette aus der Hand des Mannes, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbe Gottes vertilgen will.
Schlachter 2000 (05.2003):denn der König wird seine Magd erhören, dass er mich errette aus der Hand des Mannes, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbe Gottes vertilgen will.
Zürcher 1931:denn der König wird seine Magd erhören und sie aus der Hand des Mannes erretten, der danach trachtet, mich samt meinem Sohne aus dem Erbe Gottes zu vertilgen.
Luther 1912:Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.
Buber-Rosenzweig 1929:ja, erhören muß es der König, seine Sklavin aus der Faust des Mannes zu retten, der mich und meinen Sohn miteinander aus Gottes Eigentum tilgen will!
Tur-Sinai 1954:Denn der König wird es erhören, seine Magd aus der Hand des Mannes zu retten, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbe Gottes vertilgen will.
Luther 1545 (Original):Denn er wird seine magd erhören, das er mich errette, von der hand aller die mich sampt meinem Son vertilgen wöllen vom erbe Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.
NeÜ 2024:Ja, der König wird mir Gehör schenken, um seine Dienerin aus der Gewalt des Mannes zu retten, der meinen Sohn töten und mich aus meinem Erbbesitz drängen will.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gewiss wird der König [darauf] hören, um seine Magd aus dem Griff des Mannes zu retten, der mich mitsamt meinem Sohn aus dem Erbteil Gottes vernichten will.'
-Parallelstelle(n): Psalm 72, 2.4.12-14; Sprüche 16, 10.12
English Standard Version 2001:For the king will hear and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the heritage of God.'
King James Version 1611:For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
Westminster Leningrad Codex:כִּי יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ לְהַצִּיל אֶת אֲמָתוֹ מִכַּף הָאִישׁ לְהַשְׁמִיד אֹתִי וְאֶת בְּנִי יַחַד מִֽנַּחֲלַת אֱלֹהִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 15: das Volk … aus der Hand des Mannes, der mich … vertilgen will. Jene, die den Sohn der Frau töten wollten, entsprachen dem von David gefürchteten Volk, das Absalom seine Tat übelnahm und gegen seine Begnadigung gewesen wäre.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 14, 16
Sermon-Online