2. Samuel 18, 4

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 4

2. Samuel 18, 3
2. Samuel 18, 5

Luther 1984:Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und das ganze Kriegsvolk zog aus zu hundert und zu tausend.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihnen der König: «Ich will eurem Wunsche nachkommen!» Hierauf trat der König neben das Tor, während das ganze Heer nach Hunderten und Tausenden auszog.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte der König zu ihnen: Was gut ist in euren Augen, will ich tun. Und der König stellte sich an die Seite des Tores, und das ganze (Kriegs)volk zog aus (zu) je hundert und je tausend.
Schlachter 1952:Der König sprach zu ihnen: Was euch gut dünkt, das will ich tun! Und der König stand zur Seite des Tores, während alles Volk auszog zu Hunderten und zu Tausenden.
Schlachter 2000 (05.2003):Der König sprach zu ihnen: Was gut ist in euren Augen, das will ich tun! Und der König stand beim Tor, während das ganze Volk zu Hunderten und zu Tausenden auszog.
Zürcher 1931:Der König sprach zu ihnen: Was euch gut dünkt, will ich tun! Und der König trat neben das Tor, während alles Volk nach Hunderten und Tausenden auszog.
Luther 1912:Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König sprach zu ihnen: Was in euren Augen das beste ist, will ich tun. Der König trat zuseiten des Tors, und nach Hundertschaften und nach Tausendschaften zogen sie aus, alles Volk.
Tur-Sinai 1954:Da sprach der König zu ihnen: «Was in euren Augen recht ist, das tue ich.» Und der König stellte sich an das Tor, und das ganze Volk zog aus zu Hunderten und Tausenden.
Luther 1545 (Original):Der König sprach zu jnen, Was euch gefelt, das wil ich thun. Vnd der König trat ans Thor, vnd alles Volck zoch aus bey hunderten vnd bey tausent.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.
NeÜ 2024:Ich will tun, was ihr für richtig haltet, sagte der König. Dann stellte er sich neben das Tor und ließ seine Truppen in Abteilungen geordnet vorbeiziehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König sagte zu ihnen: Ich werde tun, was in euren Augen gut ist. Und der König stellte sich an die Seite(a) des Tores. Und alles Volk zog aus, zu Hunderten und zu Tausenden.
-Fussnote(n): (a) w.: zur Hand
-Parallelstelle(n): Tores 2. Samuel 18, 24
English Standard Version 2001:The king said to them, Whatever seems best to you I will do. So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
King James Version 1611:And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִיטַב בְּעֵינֵיכֶם אֶעֱשֶׂה וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ אֶל יַד הַשַּׁעַר וְכָל הָעָם יָֽצְאוּ לְמֵאוֹת וְלַאֲלָפִֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 18, 4
Sermon-Online