Luther 1984: | Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend Silberstücke in meine Hand gewogen hättest, so hätte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt; denn der König gebot dir und Abischai und Ittai vor unsern Ohren: -a-Gebt ja acht auf meinen Sohn Absalom! -a) V. 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Mann aber antwortete dem Joab: «Und wenn mir tausend Silberstücke in die Hand gezahlt würden-1-, wollte ich mich doch nicht an dem Sohne des Königs vergreifen; wir haben ja mit eigenen Ohren gehört, wie der König dir und Abisai und Itthai den bestimmten Befehl gegeben hat: ,Verfahrt mir schonend mit dem jungen Manne, mit Absalom!' -1) w: und wenn ich tausend Silberstücke in meinen Händen wöge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der Mann sagte zu Joab: Auch wenn ich tausend (Schekel) Silber auf meinen Händen wöge, würde ich meine Hand nicht gegen den Sohn des Königs ausstrecken. Denn vor unseren Ohren hat der König dir und Abischai und Ittai befohlen: Seid vorsichtig, wer es auch sei, mit-1- dem Jungen, mit Absalom! -1) ein. hebrHs., LXX, Vul., die syr. und aram. Üs: Seid mir vorsichtig mit. |
Schlachter 1952: | Der Mann aber sprach zu Joab: Und wenn du tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben; denn der König hat dir und Abisai und Ittai vor unsern Ohren geboten und gesagt: Gebt acht, wer es auch sei, auf den Jüngling Absalom! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Mann aber sprach zu Joab: Und wenn ich 1 000 Silberlinge auf meine Hand bekommen würde, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an den Sohn des Königs legen; denn der König hat dir und Abisai und Ittai vor unseren Ohren geboten und gesagt: Gebt acht, wer es auch sei, auf den Jungen, auf Absalom! |
Zürcher 1931: | Der Mann aber sprach zu Joab: Und wenn man mir tausend Lot Silber darwöge, ich würde meine Hand nicht an den Königssohn legen; denn vor unsern Ohren hat der König dir und Abisai und Ithai den Befehl gegeben: Habt mir acht auf den jungen Mann, den Absalom! |
Luther 1912: | Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben; denn a) der König gebot dir und Abisai und Itthai vor unsern Ohren und sprach: Hütet euch, daß nicht jemand dem Knaben Absalom ...! - a) 2. Samuel 18, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mann sprach zu Joab: Und wöge ich tausend Silberstücke in meinen Fäusten, ich streckte nicht meine Hand gegen den Königssohn aus, denn vor unsern Ohren hat der König dir, Abischaj und Ittaj geboten, sprechend: Seid mir behutsam mit dem Knaben, mit Abschalom! |
Tur-Sinai 1954: | Der Mann aber sagte zu Joab: «Und ließe ich mir tausend Silberschekel auf die Hände wiegen, würde ich nicht meine Hand gegen den Königssohn ausstrecken, denn vor unseren Ohren hat der König dir, Abischai und Ittai geboten und gesagt: ,Gebt acht - wer es sei, - auf den Knaben, auf Abschalom.' |
Luther 1545 (Original): | Der Man sprach zu Joab, Wenn du mir tausent Silberlinge in meine hand gewogen hettest, so wolt ich dennoch meine hand nicht an des Königes Son geleget haben, Denn der König gebot dir vnd Abisai vnd Jthai fur vnsern ohren, vnd sprach, Hütet euch das nicht jemand dem knaben Absalom. -[Das nicht jemand dem knaben Absalom] Vernim, Leide thu. 〚Vernim s. v. a. Denke hinzu.〛 |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben. Denn der König gebot dir und Abisai und Ithai vor unsern Ohren und sprach: Hütet euch, daß nicht jemand dem Knaben Absalom (Leid tue)! |
NeÜ 2024: | Aber der Mann erwiderte: Auch für tausend ‹Schekel› Silber hätte ich meine Hand nicht gegen den Sohn des Königs erhoben. Denn vor unseren Ohren hat der König dir, Abischai und Ittai befohlen: 'Geht mir vorsichtig mit dem Jungen, mit Abschalom, um.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Mann sagte zu Joab: Und ich, auch wenn ich in meinen Handschalen tausend [Schekel] Silber abwöge, ich würde meine Hand nicht gegen den Sohn des Königs ausstrecken; denn vor unseren Ohren hat der König dir und Abischai und Ittai geboten und gesagt: 'Habt acht, wer auch immer, auf den jungen Mann, auf Absalom!' -Parallelstelle(n): 2. Samuel 18, 5 |
English Standard Version 2001: | But the man said to Joab, Even if I felt in my hand the weight of a thousand pieces of silver, I would not reach out my hand against the king's son, for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'For my sake protect the young man Absalom.' |
King James Version 1611: | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand [shekels] of silver in mine hand, [yet] would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none [touch] the young man Absalom. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֶל יוֹאָב ולא וְלוּא אָנֹכִי שֹׁקֵל עַל כַּפַּי אֶלֶף כֶּסֶף לֹֽא אֶשְׁלַח יָדִי אֶל בֶּן הַמֶּלֶךְ כִּי בְאָזְנֵינוּ צִוָּה הַמֶּלֶךְ אֹתְךָ וְאֶת אֲבִישַׁי וְאֶת אִתַּי לֵאמֹר שִׁמְרוּ מִי בַּנַּעַר בְּאַבְשָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 11: zehn … 1 000. Ca. 110 g bzw. über 11 kg. |