2. Samuel 18, 13

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 13

2. Samuel 18, 12
2. Samuel 18, 14

Luther 1984:Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte unter Lebensgefahr, würdest du selbst dich gegen mich stellen, weil dem König ja nichts verborgen bleibt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hätte ich mich nun frevelhaft an seinem Leben vergriffen, so wäre die ganze Sache dem König doch nicht verborgen geblieben, und du selbst würdest dich abseits stellen-1-.» -1) o: gegen mich aufgetreten sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder hätte ich heimtückisch gegen sein Leben gehandelt-1- - und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen-a- -, dann würdest du dich heraushalten-2-. -1) so nach der Schreibform des hebrT.; nach der Leseform: hätte ich an meiner Seele Betrug geübt. 2) o: dich auf die gegenüberliegende Seite stellen. a) 2. Samuel 14, 20.
Schlachter 1952:Hätte ich aber etwas gegen sein Leben getan, so bliebe doch keine Lüge und gar nichts dem König verborgen; und du selbst würdest mir nicht beigestanden sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Hätte ich aber heimtückisch gegen sein Leben gehandelt, so bliebe doch gar nichts dem König verborgen; und du selbst hättest mir nicht beigestanden!
Zürcher 1931:Oder hätte ich heimtückisch an ihm handeln sollen? Dem König bleibt ja nichts verborgen, und du würdest dich abseits stellen.
Luther 1912:Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
Buber-Rosenzweig 1929:oder wollte ich auch meine Seele zur Lügnerin machen, bleibt doch von allen Dingen nichts dem König verhohlen, und du, abseits würdest du dich stellen!
Tur-Sinai 1954:Oder hätte ich auf meine Seele Lüge getan, wo doch nichts vor dem König verborgen bleibt, so würdest du dich abseits stellen.»
Luther 1545 (Original):Oder wenn ich etwas falsches gethan hette auff meiner Seelen fahr, weil dem Könige nichts verholen wird, würdestu selbst wider mich gestanden sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Fahr, weil dem Könige nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
NeÜ 2024:Und hätte ich heimtückisch gehandelt und ihm etwas angetan - der König hätte es ja doch erfahren -, dann hättest du dich herausgehalten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Oder hätte ich trügerisch gegen seine Seele gehandelt(a) (und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen), ‹dann› würdest du dich heraushalten(b).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: hätte ich ihm heimlich das Leben genommen (b) eigtl.: abseits stellen; i. S. v.: dich nicht für mich einsetzen.
-Parallelstelle(n): verborg. Sprüche 25, 2
English Standard Version 2001:On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.
King James Version 1611:Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against [me].
Westminster Leningrad Codex:אֽוֹ עָשִׂיתִי בנפשו בְנַפְשִׁי שֶׁקֶר וְכָל דָּבָר לֹא יִכָּחֵד מִן הַמֶּלֶךְ וְאַתָּה תִּתְיַצֵּב מִנֶּֽגֶד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 18, 13
Sermon-Online