Luther 1984: | Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte unter Lebensgefahr, würdest du selbst dich gegen mich stellen, weil dem König ja nichts verborgen bleibt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hätte ich mich nun frevelhaft an seinem Leben vergriffen, so wäre die ganze Sache dem König doch nicht verborgen geblieben, und du selbst würdest dich abseits stellen-1-.» -1) o: gegen mich aufgetreten sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder hätte ich heimtückisch gegen sein Leben gehandelt-1- - und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen-a- -, dann würdest du dich heraushalten-2-. -1) so nach der Schreibform des hebrT.; nach der Leseform: hätte ich an meiner Seele Betrug geübt. 2) o: dich auf die gegenüberliegende Seite stellen. a) 2. Samuel 14, 20. |
Schlachter 1952: | Hätte ich aber etwas gegen sein Leben getan, so bliebe doch keine Lüge und gar nichts dem König verborgen; und du selbst würdest mir nicht beigestanden sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hätte ich aber heimtückisch gegen sein Leben gehandelt, so bliebe doch gar nichts dem König verborgen; und du selbst hättest mir nicht beigestanden! |
Zürcher 1931: | Oder hätte ich heimtückisch an ihm handeln sollen? Dem König bleibt ja nichts verborgen, und du würdest dich abseits stellen. |
Luther 1912: | Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | oder wollte ich auch meine Seele zur Lügnerin machen, bleibt doch von allen Dingen nichts dem König verhohlen, und du, abseits würdest du dich stellen! |
Tur-Sinai 1954: | Oder hätte ich auf meine Seele Lüge getan, wo doch nichts vor dem König verborgen bleibt, so würdest du dich abseits stellen.» |
Luther 1545 (Original): | Oder wenn ich etwas falsches gethan hette auff meiner Seelen fahr, weil dem Könige nichts verholen wird, würdestu selbst wider mich gestanden sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Fahr, weil dem Könige nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein. |
NeÜ 2024: | Und hätte ich heimtückisch gehandelt und ihm etwas angetan - der König hätte es ja doch erfahren -, dann hättest du dich herausgehalten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder hätte ich trügerisch gegen seine Seele gehandelt(a) (und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen), ‹dann› würdest du dich heraushalten(b). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: hätte ich ihm heimlich das Leben genommen (b) eigtl.: abseits stellen; i. S. v.: dich nicht für mich einsetzen. -Parallelstelle(n): verborg. Sprüche 25, 2 |
English Standard Version 2001: | On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof. |
King James Version 1611: | Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against [me]. |
Westminster Leningrad Codex: | אֽוֹ עָשִׂיתִי בנפשו בְנַפְשִׁי שֶׁקֶר וְכָל דָּבָר לֹא יִכָּחֵד מִן הַמֶּלֶךְ וְאַתָּה תִּתְיַצֵּב מִנֶּֽגֶד |