2. Samuel 18, 14

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 14

2. Samuel 18, 13
2. Samuel 18, 15

Luther 1984:Joab sprach: Ich kann nicht so lange bei dir verweilen. Da nahm Joab drei Stäbe in seine Hand und stieß sie Absalom ins Herz, als er noch lebend an der Eiche hing.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Joab: «Ich mag hier bei dir keine Zeit verlieren!»-1- Hierauf nahm er drei Speere in die Hand und stieß sie dem Absalom ins Herz, während er, noch lebend, in den Zweigen der Terebinthe hing. -1) aL: So will ich denn vor deinen Augen den Anfang machen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Joab: Ich will nicht so viel Zeit verlieren-1- vor dir. Und er nahm drei Stäbe in seine Hand und stieß sie Absalom ins Herz, während er mitten im Geäst der Terebinthe-2- noch lebendig (hing)-a-. -1) w: Ich will nicht so (lange) warten. 2) w: und stieß sie in Absaloms Herz, während er im Herzen der Terebinthe . . . a) 2. Samuel 12, 10; 19, 11; Hiob 20, 5; Psalm 37, 35.36.
Schlachter 1952:Joab sprach: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen! Und er nahm drei Spieße in seine Hand und stieß sie Absalom ins Herz, da er noch lebend an der Eiche hing.
Schlachter 2000 (05.2003):Joab sprach: Ich kann nicht so lange bei dir warten! Und er nahm drei Spieße in seine Hand und stieß sie Absalom ins Herz, als er noch lebend in der Terebinthe hing.
Zürcher 1931:Joab sprach: So will ich denn vor deinen Augen den Anfang machen! Und er nahm drei Spiesse in die Hand und stiess sie Absalom ins Herz, während er noch lebend an der Eiche hing.
Luther 1912:Joab sprach: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm Joab drei Spieße in seine Hand und stieß sie Absalom ins Herz, da er noch lebte an er Eiche.
Buber-Rosenzweig 1929:Joab sprach: Nicht mag ich so vor dir verharren. Er nahm die drei Stäbe in seine Faust, die stieß er auf das Herz Abschaloms, des noch Lebenden, zu, auf die Herzmitte der Eiche zu.
Tur-Sinai 1954:Da sagte Joab: «Nicht so. Ich hätte vor dir ausgeharrt.» Und er nahm drei Stäbe in seine Hand und stieß sie Abschalom, der noch lebte, ins Herz, mitten in der Terebinthe.
Luther 1545 (Original):Joab sprach, Ich kan nicht so lang bey dir verziehen. Da nam Joab drey Spiesse in seine hand, vnd sties sie Absalom ins hertz, da er noch lebt, an der Eichen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Joab sprach: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm Joab drei Spieße in seine Hand und stieß sie Absalom ins Herz, da er noch lebte an der Eiche.
NeÜ 2024:Da sagte Joab: Ich will nicht so viel Zeit mit dir vergeuden! Er nahm drei Speere mit und stieß sie Abschalom ins Herz, der immer noch lebend an der Terebinthe hing.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Joab sagte: Ich will mich nicht so [lange] bei dir aufhalten. Und er nahm drei Stäbe in seine Faust und stieß sie in das Herz Absaloms, der noch lebend im Herzen der Terebinthe [hing].
English Standard Version 2001:Joab said, I will not waste time like this with you. And he took three javelins in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the oak.
King James Version 1611:Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he [was] yet alive in the midst of the oak.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יוֹאָב לֹא כֵן אֹחִילָה לְפָנֶיךָ וַיִּקַּח שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים בְּכַפּוֹ וַיִּתְקָעֵם בְּלֵב אַבְשָׁלוֹם עוֹדֶנּוּ חַי בְּלֵב הָאֵלָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 14: lebend. Nachdem Joabs Speere Absalom getötet hatten, schlugen ihn Joabs Waffenträger, um sicher zu gehen, dass er tot war (V. 15); dadurch missachtete Joab Davids klaren Befehl (V. 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 18, 14
Sermon-Online