Luther 1984: | Da ließ Joab die Posaune blasen, und das Volk jagte Israel nicht weiter nach; denn Joab gebot dem Volk Halt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf ließ Joab ein Zeichen mit der Posaune geben, da standen die Leute Davids von der Verfolgung der Israeliten ab; denn dem Volk wollte Joab Schonung erweisen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joab stieß ins Horn, da kehrte das (Kriegs)volk von der Verfolgung Israels zurück-a-; denn Joab wollte das (Kriegs)volk schonen. -a) 2. Samuel 2, 28. |
Schlachter 1952: | Da stieß Joab in die Posaune und rief das Volk von der Verfolgung Israels zurück; denn Joab wollte das Volk schonen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joab stieß in das Horn und rief das Volk von der Verfolgung Israels zurück; denn Joab wollte das Volk schonen. |
Zürcher 1931: | Nun liess Joab in die Posaune stossen, und das Volk stand von der Verfolgung Israels ab; denn Joab gebot dem Volke Halt. |
Luther 1912: | Da blies Joab die Posaune und brachte das Volk wieder, daß es nicht weiter Israel nachjagte; denn Joab wollte des Volks schonen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joab stieß in die Posaune, so kehrte das Kriegsvolk um vom Jagen hinter Jissrael her, denn des Volks wollte Joab schonen. |
Tur-Sinai 1954: | Dann stieß Joab in die Posaune. Da kehrte das Volk von der Verfolgung Jisraëls zurück, denn Joab hatte dem Volk gewehrt. |
Luther 1545 (Original): | Da blies Joab die Posaunen, vnd bracht das Volck wider, das es nicht weiter Jsrael nachiaget, Denn Joab wolt des Volcks verschonen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da blies Joab die Posaune und brachte das Volk wieder, daß es nicht weiter Israel nachjagte; denn Joab wollte des Volks verschonen. |
NeÜ 2024: | Dann blies Joab das Signalhorn und hielt seine Truppen von der weiteren Verfolgung Israels ab, denn er wollte das Volk schonen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joab blies die Posaune(a). Und das Volk kehrte von der Verfolgung Israels zurück, denn Joab wollte das Volk schonen. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: das Widderhorn; so a. 2. Samuel 20, 1.22. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 2, 28 |
English Standard Version 2001: | Then Joab blew the trumpet, and the troops came back from pursuing Israel, for Joab restrained them. |
King James Version 1611: | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְקַע יוֹאָב בַּשֹּׁפָר וַיָּשָׁב הָעָם מִרְדֹף אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל כִּֽי חָשַׂךְ יוֹאָב אֶת הָעָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 16: stieß in die Posaune. Joab rief seine Soldaten aus dem Kampf zurück (vgl. 2, 28). |