2. Samuel 2, 28

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 2, Vers: 28

2. Samuel 2, 27
2. Samuel 2, 29

Luther 1984:Und Joab ließ die Posaune blasen, und das ganze Volk stand still und jagte Israel nicht mehr nach und kämpfte auch nicht weiter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf ließ Joab ein Zeichen mit der Posaune geben, und sofort machte das ganze Heer Halt, gab die weitere Verfolgung der Israeliten auf und setzte den Kampf nicht fort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darauf stieß Joab ins Horn, und das ganze Volk machte halt. Sie jagten Israel nicht länger nach und kämpften nicht mehr weiter-a-. -a) 2. Samuel 18, 16.
Schlachter 1952:Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stand still und jagte Israel nicht mehr nach, und sie stritten auch nicht mehr.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Joab stieß in des Schopharhorn, und alles Volk stand still und jagte Israel nicht mehr nach, und sie kämpften auch nicht mehr.
Zürcher 1931:Und Joab liess in die Posaune stossen, und alles Volk hielt inne und jagte Israel nicht mehr nach und stand ab vom Kampfe.
Luther 1912:Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stand still und jagten nicht mehr Israel nach und stritten auch nicht mehr.
Buber-Rosenzweig 1929:Joab stieß in die Posaune, da blieben sie, das Volk, stehn, sie jagten nicht mehr hinter Jissrael her, sie kämpften nicht mehr weiter.
Tur-Sinai 1954:Darauf stieß Joab in die Posaune; und das ganze Volk machte halt, setzte Jisraël nicht weiter nach und kämpfte fortan nicht mehr.
Luther 1545 (Original):Vnd Joab blies die Posaunen, vnd alles volck stund stille, vnd jagten nicht mehr Jsrael nach, vnd stritten auch nicht mehr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stund stille und jagten nicht mehr Israel nach und stritten auch nicht mehr.
NeÜ 2024:Darauf blies Joab das Signalhorn. Da gaben seine Männer die Verfolgung auf und stellten den Kampf gegen Israel ein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Joab blies die Posaune(a). Da blieb alles Volk stehen, und sie jagten Israel nicht länger nach und fuhren nicht länger mit Kämpfen fort.
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: das Widderhorn
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 18, 16; 2. Samuel 20, 22
English Standard Version 2001:So Joab blew the trumpet, and all the men stopped and pursued Israel no more, nor did they fight anymore.
King James Version 1611:So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּתְקַע יוֹאָב בַּשּׁוֹפָר וַיַּֽעַמְדוּ כָּל הָעָם וְלֹֽא יִרְדְּפוּ עוֹד אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹֽא יָסְפוּ עוֹד לְהִלָּחֵֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 2, 28
Sermon-Online