Luther 1984: | So kam der König zurück. Und als er an den Jordan kam, waren die Männer Judas nach Gilgal gekommen, um dem König entgegenzuziehen und den König über den Jordan zu führen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SO trat denn der König den Rückweg an, und als er an den Jordan gelangte, waren ihm die Judäer nach Gilgal entgegengekommen, um den König einzuholen und ihn über den Jordan zu geleiten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König kehrte zurück und kam bis an den Jordan. Und Juda kam nach Gilgal-a-, dem König entgegen, um den König über den Jordan zu führen. -a) 1. Samuel 10, 8. |
Schlachter 1952: | Also kam der König wieder. Und da er an den Jordan kam, waren (die Männer von) Juda gen Gilgal gekommen, um dem König entgegenzugehen und ihn über den Jordan zu führen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam der König wieder. Und als er an den Jordan kam, war Juda nach Gilgal gekommen, um dem König entgegenzugehen und ihn über den Jordan zu führen. |
Zürcher 1931: | Da kehrte der König zurück, und als er an den Jordan kam, waren die von Juda nach Gilgal gekommen, um dem König entgegenzugehen und ihn über den Jordan zu geleiten. |
Luther 1912: | Also kam der König wieder. Und da er an den Jordan kam, waren die Männer Juda’s gen Gilgal gekommen, hinabzuziehen dem König entgegen, daß sie den König über den Jordan führten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König kehrte zurück, er kam bis an den Jordan. Indes war Jehuda nach Gilgal zusammengekommen, dem König entgegenzugehn, den König über den Jordan zu führen. |
Tur-Sinai 1954: | So kehrte der König zurück, und er kam an den Jarden. Und Jehuda kam nach dem Gilgal, um dem König entgegenzugehn und den König durch den Jarden zu führen. |
Luther 1545 (Original): | Also kam der König wider. Vnd da er an den Jordan kam, waren die menner Juda gen Gilgal komen, hin ab zu ziehen dem Könige entgegen, das sie den König vber den Jordan füreten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also kam der König wieder. Und da er an den Jordan kam, waren die Männer Judas gen Gilgal kommen, hinabzuziehen dem Könige entgegen, daß sie den König über den Jordan führeten. |
NeÜ 2024: | (16) Da kehrte der König zurück und kam bis an den Jordan. Die Männer von Juda waren ihm bis Gilgal entgegengekommen, um ihn über den Jordan zu geleiten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König kehrte zurück. Und er kam bis an den Jordan. Und Juda war nach Gilgal gekommen, dem König entgegenzugehen, um den König über den Jordan zu führen. -Parallelstelle(n): Gilgal 1. Samuel 11, 14.15 |
English Standard Version 2001: | So the king came back to the Jordan, and Judah came to Gilgal to meet the king and to bring the king over the Jordan. |
King James Version 1611: | So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב הַמֶּלֶךְ וַיָּבֹא עַד הַיַּרְדֵּן וִיהוּדָה בָּא הַגִּלְגָּלָה לָלֶכֶת לִקְרַאת הַמֶּלֶךְ לְהַעֲבִיר אֶת הַמֶּלֶךְ אֶת הַיַּרְדֵּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 16: Gilgal. S. Anm. zu 1. Samuel 10, 8. |