Luther 1984: | Und der König sprach zu Schimi: Du sollst nicht sterben. Und der König schwor es ihm.-a- -a) 1. Könige 2, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sagte der König zu Simei: «Du sollst nicht sterben!» und der König bekräftigte es ihm mit einem Eide. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König sagte zu Schimi: Du sollst nicht sterben! und der König schwor ihm-a-. -a) 1.Kon. 2, 8. |
Schlachter 1952: | Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwor ihm. |
Zürcher 1931: | Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm. |
Luther 1912: | Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach zu Schimi: Du sollst nicht getötet werden! Der König beschwor es ihm. |
Tur-Sinai 1954: | Und der König sprach zu Schim'i: «Du sollst nicht sterben.» Und der König schwor es ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König sprach zu Simei, Du solt nicht sterben, Vnd der König schwur jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm. |
NeÜ 2024: | (24) Der König sagte zu Schimi: Du musst nicht sterben! Und er schwor es ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte zu Schimi: Du sollst nicht sterben! Und der König schwor ihm. -Parallelstelle(n): 1. Könige 2, 8.9; 36-46 |
English Standard Version 2001: | And the king said to Shimei, You shall not die. And the king gave him his oath. |
King James Version 1611: | Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל שִׁמְעִי לֹא תָמוּת וַיִּשָּׁבַֽע לוֹ הַמֶּֽלֶךְ |