2. Samuel 20, 19

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 20, Vers: 19

2. Samuel 20, 18
2. Samuel 20, 20

Luther 1984:ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter in Israel zugrunde richten? Warum willst du das -a-Erbteil des HERRN verderben? -a) 5. Mose 32, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir gehören zu den friedlichsten, getreusten Leuten in Israel, und du suchst eine Stadt, eine Muttergemeinde in Israel zu zerstören? Warum willst du das Eigentum des HErrn zugrunde richten?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels. Du (aber) trachtest danach, eine Stadt und Mutter in Israel zu töten. Warum willst du das Erbteil des HERRN-a- verschlingen? -a) 2. Samuel 21, 3; 5. Mose 32, 9; 1. Samuel 10, 1; 1. Könige 8, 53; Psalm 33, 12; 78, 71; 106, 5.
Schlachter 1952:Ich bin eine von den friedsamen, getreuen (Städten) in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter Israels umbringen? Warum willst du das Erbteil des HERRN verderben?
Zürcher 1931:was die Getreuen Israels verordnet haben. Und du willst eine Stadt und Mutter in Israel verderben? Warum vernichtest du das Erbe des Herrn?
Luther 1912:Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt und Mutter in Israel töten? Warum willst du das Erbteil des Herrn verschlingen?
Buber-Rosenzweig 1929:Ich, das sind Friedenserfahrene, Treuebewahrende von Jissrael, du trachtest zu töten eine Stadt: eine Mutter in Jissrael - warum willst du SEIN Eigen verschlingen?!
Tur-Sinai 1954:Ich bin (eine der) Friedliebenden und Treugesinnten Jisraëls. Du trachtest zu töten Brut und Mutter in Jisraël. Warum vernichtest du das Erbe des Ewigen?»
Luther 1545 (Original):Ich bin eine von den friedsamen vnd trewen Stedten in Jsrael, Vnd du wilt die Stad tödten vnd die Mutter in Jsrael, Warumb wiltu das Erbteil des HERRN verschlingen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt töten und die Mutter in Israel? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen?
NeÜ 2016:Meine Stadt gehört zu den Friedlichen und Treuen in Israel. Warum willst du diese Stadt, eine Mutter in Israel, töten? Warum willst du ein Erbstück Jahwes verschlingen?
Jantzen/Jettel 2016:Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu töten. Warum willst du das Erbteil JAHWEHS verschlingen? a)
a) Erbteil 2. Samuel 21, 3; 5. Mose 9, 26 .29; 1. Könige 8, 53; Psalm 33, 12
English Standard Version 2001:I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you swallow up the heritage of the LORD?
King James Version 1611:I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?