Luther 1984: | So komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun denn, komm, ich will dir einen Rat geben, wie du dir und deinem Sohne Salomo das Leben retten kannst! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun komm, ich will dir einen Rat geben-a-, und (so) rette dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo! -a) Sprüche 27, 9. |
Schlachter 1952: | Komm nun, ich will dir doch einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Komm nun, ich will dir doch einen Rat geben, damit du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo rettest. |
Zürcher 1931: | Nun wohlan, ich will dir einen Rat geben, dein und deines Sohnes Salomo Leben zu retten. |
Luther 1912: | So komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du deine Seele und deines Sohnes Salomo Seele errettest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geh jetzt her, laß mich doch dir einen Rat anraten: rette deine Seele und die Seele deines Sohnes Schlomo, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, komm, ich will dir einen Rat geben, daß du dein Leben rettest und das Leben deines Sohnes Schelomo. |
Luther 1545 (Original): | So kom nu, Ich wil dir einen Rat geben, das du deine seele vnd deines sons Salomo seele errettest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du deine Seele und deines Sohns Salomo Seele errettest. |
NeÜ 2024: | Komm, ich will dir einen Rat geben, damit du dein Leben und das deines Sohnes Salomo retten kannst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun geh, lass mich dir bitte einen Rat geben und rette ‹so› deine Seele(a) und die Seele deines Sohnes Salomo. -Fussnote(n): (a) d. h.: dein Leben; so a. i. Folg. |
English Standard Version 2001: | Now therefore come, let me give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon. |
King James Version 1611: | Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה לְכִי אִיעָצֵךְ נָא עֵצָה וּמַלְּטִי אֶת נַפְשֵׁךְ וְאֶת נֶפֶשׁ בְּנֵךְ שְׁלֹמֹֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 12: damit du … das Leben deines Sohnes Salomo rettest. Wenn Adonija König geworden wäre, wäre das Leben von Bathseba und Salomo in Gefahr gewesen, weil im antiken Nahen Osten häufig potentielle Thronanwärter und ihre Familien getötet wurden (vgl. 15, 29; 16, 11; 2. Könige 10, 11). |