Luther 1984: | Er sprach: Du weißt, daß das Königtum mein war und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun hat sich das Königtum gewandt und ist meinem Bruder zuteil geworden - von dem HERRN ist's ihm zuteil geworden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er: «Du weißt selbst, daß das Königtum (eigentlich) mir zukam und daß ganz Israel in mir den zukünftigen König sah; aber die Sache kam dann anders, und das Königtum ist meinem Bruder zugefallen, weil es vom HErrn für ihn bestimmt war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er: Du hast selbst erkannt, daß mir das Königtum zukam und daß ganz Israel sein Gesicht auf mich gerichtet hatte, daß ich König werden sollte-a-. Aber das Königtum hat sich (von mir) gewandt und ist meinem Bruder (zuteil) geworden, weil es von dem HERRN für ihn (bestimmt) war-b-. -a) 1. Könige 1, 25. b) 1. Könige 1, 39; 1. Chronik 22, 9.10. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Du weißt, daß das Königtum mein war und daß ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, daß ich König sein sollte; nun aber ist mir das Königtum entgangen und meinem Bruder zugefallen; denn es war ihm vom HERRN bestimmt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Du weißt, dass das Königtum mir zukam und dass ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, dass ich König sein sollte; nun aber ist mir das Königtum entgangen und meinem Bruder zugefallen; denn es war ihm vom HERRN bestimmt. |
Zürcher 1931: | Er sprach: Du weisst, dass mir das Königtum zukam und dass ganz Israel erwartete, ich würde König werden. Nun aber ist es anders gekommen, und das Königtum ist meinem Bruder zugefallen; denn von dem Herrn ist es ihm geworden. |
Luther 1912: | Er sprach: Du weißt, daß a) das Königreich mein war und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders geworden, - von dem Herrn ist’s ihm geworden. - a) 1. Kön 1, 5-40. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Du selber weißt, daß mein das Königtum war, auf mich hatten sie, alles Jissrael, ihr Antlitz abgestellt für die Königschaft, aber das Königtum drehte sich weg und wurde meines Bruders, denn von IHM her wars dessen geworden, - |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte er: «Du weißt, daß mir das Königtum zukam, und auf mich ganz Jisraël sein Antlitz richtete, König zu sein, da aber wandte es sich, daß das Königtum meines Bruders ward, denn vom Ewigen war es ihm (bestimmt). |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Du weissest, das das Königreich mein war, vnd gantz Jsrael hatte sich auff mich gericht, das ich König sein solt, Aber nu ist das Königreich gewand vnd meines Bruders worden, von dem HERRN ists jm worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Du weißest, daß das Königreich mein war, und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders worden; von dem HERRN ist's ihm worden. |
NeÜ 2024: | Da sagte er: Du weißt, dass eigentlich mir das Königtum zustand. Ganz Israel erwartete, dass ich König würde. Aber nun kam es anders, und das Königtum ist meinem Bruder zugefallen. Jahwe hatte es eben für ihn bestimmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Du weißt, dass das Königtum mein war und dass ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, dass ich König werden sollte. Aber das Königtum hat sich gewandt und ist meinem Bruder zuteil geworden, denn von Jahweh aus wurde es ihm zuteil. -Parallelstelle(n): 1. Könige 1, 25; 1. Chronik 22, 9.10; 1. Chronik 28, 5-7 |
English Standard Version 2001: | He said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign. However, the kingdom has turned about and become my brother's, for it was his from the LORD. |
King James Version 1611: | And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אַתְּ יָדַעַתְּ כִּי לִי הָיְתָה הַמְּלוּכָה וְעָלַי שָׂמוּ כָֽל יִשְׂרָאֵל פְּנֵיהֶם לִמְלֹךְ וַתִּסֹּב הַמְּלוּכָה וַתְּהִי לְאָחִי כִּי מֵיְהוָה הָיְתָה לּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 15: ganz Israel hatte sein Angesicht auf mich gerichtet. Eine Anspielung auf Adonijas Recht auf den Thron als ältester lebender Sohn, entsprechend der Sitten des Nahen Ostens in der damaligen Zeit. |