Luther 1984: | Nun bitte ich eins von dir; du wollest mich nicht abweisen! Sie sprach zu ihm: Sage an!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun aber habe ich eine einzige Bitte an dich; schlage sie mir nicht ab!» Sie entgegnete ihm: «Rede!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jetzt aber möchte ich eine einzige Bitte von dir erbitten. Weise mich nicht ab! Da sagte sie zu ihm: Rede!
|
Schlachter 1952: | Nun habe ich eine Bitte an dich; die wollest du mir nicht abschlagen. Sie sprach zu ihm: Sage her!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun habe ich eine einzige Bitte an dich; weise mich nicht ab! Sie sprach zu ihm: Rede!
|
Zürcher 1931: | Und nun habe ich eine einzige Bitte an dich; weise mich nicht ab! Sie sprach zu ihm: Sag an!
|
Luther 1912: | Nun bitte ich eine Bitte von dir; du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage an!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und nun will ich einen einzigen Wunsch von dir erwünschen, laß mich nimmer das Antlitz abkehren müssen! Sie sprach zu ihm: Rede..
|
Tur-Sinai 1954: | Und nun, einen einzigen Wunsch erbitte ich von dir, weise mich nicht ab.» Da sprach sie zu ihm: «Rede!»
|
Luther 1545 (Original): | Nu bitte ich eine bitte von dir, du woltest mein angesicht nicht beschemen. Sie sprach zu jm, Sage her.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun bitte ich eine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage her!
|
NeÜ 2024: | Jetzt habe ich nur eine einzige Bitte; schlag sie mir nicht ab! - Sprich!, erwiderte sie.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jetzt aber will ich eine Bitte von dir erbitten. Weise mein Angesicht nicht zurück! Sie sagte zu ihm: Rede.
|
English Standard Version 2001: | And now I have one request to make of you; do not refuse me. She said to him, Speak.
|
King James Version 1611: | And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה שְׁאֵלָה אַחַת אָֽנֹכִי שֹׁאֵל מֵֽאִתָּךְ אַל תָּשִׁבִי אֶת פָּנָי וַתֹּאמֶר אֵלָיו דַּבֵּֽר
|