Luther 1984: | Sie sprach: Gib doch Abischag von Schunem deinem Bruder Adonija zur Frau! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte sie: «Möchte doch Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zur Frau gegeben werden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagte: Möge Abischag, die Schunemiterin, deinem Bruder Adonija zur Frau gegeben werden! |
Schlachter 1952: | Sie sprach: Man gebe Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprach: Man gebe Abischag, die Schunamitin, deinem Bruder Adonija zur Frau! |
Zürcher 1931: | Sie sprach: Man möge doch Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben! |
Luther 1912: | Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach: Gegeben werde Abischag die Schunemiterin deinem Bruder Adonijahu zum Weib. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sprach: «Möge man die Schunammitin Abischag deinem Bruder Adonijahu zum Weib geben!» |
Luther 1545 (Original): | Sie sprach, Las Abisag von Sunem deinem bruder Adonia zum weibe geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben. |
NeÜ 2024: | Sie sagte: Man könnte doch Abischag von Schunem deinem Bruder Adonija zur Frau geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte: Möchte Abischag, die Schunemiterin, deinem Bruder Adonija zur Frau gegeben werden! |
English Standard Version 2001: | She said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife. |
King James Version 1611: | And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר יֻתַּן אֶת אֲבִישַׁג הַשֻּׁנַמִּית לַאֲדֹנִיָּהוּ אָחִיךָ לְאִשָּֽׁה |