| Luther 1984: | Sie sprach: Gib doch Abischag von Schunem deinem Bruder Adonija zur Frau! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte sie: «Möchte doch Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zur Frau gegeben werden!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagte: Möge Abischag, die Schunemiterin, deinem Bruder Adonija zur Frau gegeben werden! |
| Schlachter 1952: | Sie sprach: Man gebe Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprach: Man gebe Abischag, die Schunamitin, deinem Bruder Adonija zur Frau! |
| Zürcher 1931: | Sie sprach: Man möge doch Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben! |
| Luther 1912: | Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach: Gegeben werde Abischag die Schunemiterin deinem Bruder Adonijahu zum Weib. |
| Tur-Sinai 1954: | Und sie sprach: «Möge man die Schunammitin Abischag deinem Bruder Adonijahu zum Weib geben!» |
| Luther 1545 (Original): | Sie sprach, Las Abisag von Sunem deinem bruder Adonia zum weibe geben. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben. |
| NeÜ 2024: | Sie sagte: Man könnte doch Abischag von Schunem deinem Bruder Adonija zur Frau geben. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte: Möchte Abischag, die Schunemiterin, deinem Bruder Adonija zur Frau gegeben werden! |
| English Standard Version 2001: | She said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife. |
| King James Version 1611: | And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר יֻתַּן אֶת אֲבִישַׁג הַשֻּׁנַמִּית לַאֲדֹנִיָּהוּ אָחִיךָ לְאִשָּֽׁה |