1. Könige 12, 14

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 12, Vers: 14

1. Könige 12, 13
1. Könige 12, 15

Luther 1984:und redete mit ihnen nach dem Rat der Jüngeren und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will's euch noch schwerer machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er gab ihnen vielmehr nach dem Rat der jungen Männer folgende Antwort: «Hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgelegt, so will ich euer Joch noch schwerer machen; hat mein Vater euch mit Peitschen gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und er redete zu ihnen nach dem Rat der Jüngeren-1a-: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will euer Joch noch schwerer machen-2-. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen-3- züchtigen. -1) w: Kinder. 2) w: ich will auf euer Joch hinzufügen. 3) o: Geißeln (mit Widerhaken). a) Sprüche 5, 13.
Schlachter 1952:und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen!
Schlachter 2000 (05.2003):und er redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will euer Joch noch schwerer machen! Mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen!
Zürcher 1931:er sagte zu ihnen nach dem Rat der Jungen: Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich es euch noch schwerer machen; hat mein Vater euch mit Geisseln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen.
Luther 1912:und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht; ich aber will des noch mehr über euch machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt; ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen.
Buber-Rosenzweig 1929:und redete zu ihnen nach dem Rat der Jungen, sprechend: Mein Vater beschwerte euer Joch, ich aber, noch drauffügen will ich auf euer Joch, mein Vater züchtigte euch mit Ruten, ich aber will euch züchtigen mit Skorpionen.
Tur-Sinai 1954:redete zu ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: «Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich zu eurem Joch noch hinzulegen! Hat mein Vater euch mit Peitschen gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen.»
Luther 1545 (Original):vnd redet mit jnen nach dem Rat der Jungen, vnd sprach, Mein Vater hat ewer Joch schweer gemacht, Ich aber wils noch mehr vber euch machen, Mein Vater hat euch mit Peitzschen gezüchtiget, Ich aber wil euch mit Scorpion züchtigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will es noch mehr über euch machen; mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen.
NeÜ 2024:und richtete sich nach dem Rat der jungen Leute. Er sagte: Mein Vater hat euch eine schwere Last aufgeladen, ich werde sie noch schwerer machen! Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich werde es mit Stachelpeitschen tun!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und redete zu ihnen nach dem Rat der Jungen und sagte: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber werde euer Joch noch schwerer machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber werde euch mit Skorpionen züchtigen.
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 22, 4.5; Sprüche 1, 30.31; Sprüche 5, 13
English Standard Version 2001:he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.
King James Version 1611:And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father [also] chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
Westminster Leningrad Codex:וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּעֲצַת הַיְלָדִים לֵאמֹר אָבִי הִכְבִּיד אֶֽת עֻלְּכֶם וַאֲנִי אֹסִיף עַֽל עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 12, 14
Sermon-Online