1. Könige 14, 10

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 14, Vers: 10

1. Könige 14, 9
1. Könige 14, 11

Luther 1984:Darum siehe, -a-ich will Unheil über das Haus Jerobeam bringen und ausrotten von Jerobeam alles, was männlich ist, bis auf den letzten Mann in Israel und will die Nachkommen des Hauses Jerobeam ausfegen, wie man Unrat ausfegt, bis es ganz mit ihm aus ist. -a) 1. Könige 15, 29; 21, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum will ich nunmehr Unglück über das Haus Jerobeams kommen lassen und von den Angehörigen Jerobeams alles ausrotten, was männlichen Geschlechts ist, Unmündige und Mündige in Israel, und will das Haus Jerobeams wegfegen, wie man Unrat wegfegt, bis nichts mehr von ihm übrig ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:darum, siehe, ich werde Unglück über das Haus Jerobeam bringen, und ich werde von Jerobeam ausrotten (alles), was männlich ist-1-, den Unmündigen und den Mündigen-2a- in Israel. Und ich werde hinter dem Haus Jerobeam her ausfegen, so, wie man Kot ausfegt, bis es ganz mit ihm aus ist. -1) vgl. die Anm. zu 1. Samuel 25, 22.34. 2) o: den Verheirateten und den Unverheirateten; o: den Sklaven und den Freien; w: den Festgehaltenen und den Losgelassenen. a) 1. Könige 21, 21; 5. Mose 32, 36, 2. Könige 9, 8.
Schlachter 1952:darum siehe, bringe ich Unglück über das Haus Jerobeams, und ich will ausrotten von Jerobeam, was männlich ist, Mündige und Unmündige in Israel, und ich will die Nachkommen des Hauses Jerobeams ausfegen, wie man Kot ausfegt, bis es ganz aus sei mit ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):darum, siehe, bringe ich Unheil über das Haus Jerobeams, und ich will ausrotten von Jerobeam, was männlich ist, Mündige und Unmündige in Israel, und ich will die Nachkommen des Hauses Jerobeams ausfegen, wie man Kot ausfegt, bis es ganz aus ist mit ihm.
Zürcher 1931:Darum, siehe, bringe ich nun Unglück über das Haus Jerobeams; ich will ausrotten von Jerobeams Geschlecht alles, was männlich ist, Unmündige und Mündige in Israel, ich will das Haus Jerobeams wegfegen, wie man den Kot wegfegt, bis es ganz mit ihm aus ist. -1. Könige 21, 21.
Luther 1912:Darum siehe, a) ich will Unglück über das Haus Jerobeam führen und ausrotten von Jerobeam alles, was männlich ist, den b) Verschlossenen und Verlassenen in Israel, und will die Nachkommen des Hauses Jerobeam ausfegen, wie man Kot ausfegt, bis es ganz mit ihm aus sei. - a) 1. Kön 15, 29. b) 1. Kön 21, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:darum lasse ich nun Böses kommen über Jarobams Haus, ausrotte ich von Jarobam, was an die Wand pißt, Behaltnes und Belaßnes in Jissrael, ausfege ich hinterm Hause Jarobams her, wie man Kotballen ganz und gar ausfegt,
Tur-Sinai 1954:darum bringe ich Unheil über Jarob'ams Haus, und rotte ich von Jarob'am aus, was an die Wand pißt, Drinverhaltenes wie Freibelassenes in Jisraël, und fege hinter Jarob'ams Haus aus, wie man den Kot ausfegt bis zum letzten.
Luther 1545 (Original):Darumb sihe, Ich wil vnglück vber das haus Jerobeam füren, vnd ausrotten an dem Jerobeam, auch den, der an die wand pisset, den verschlossen vnd verlassen in Jsrael, Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen, wie man kot ausfeget, bis gantz mit jm aus sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum siehe, ich will Unglück über das Haus Jerobeams führen und ausrotten an dem Jerobeam auch den, der an die Wand pisset, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel; und will die Nachkommen des Hauses Jerobeam ausfegen, wie man Kot ausfeget, bis ganz mit ihm aus sei.
NeÜ 2024:Deshalb werde ich Unglück über das Haus Jerobeams bringen und aus seiner Familie jeden Wandpisser (Das ist ein bewusst verächtlicher Ausdruck.) beseitigen, egal ob er gebunden oder frei (Wörtlich: den Festgehaltenen und Losgelassenen in Israel. Das war offenbar ein Pauschalausdruck für alle Arten und Klassen von Menschen. Speziell könnte es Unmündige und Mündige meinen oder Sklaven und Freie.) ist. Ich fege die Nachkommen Jerobeams weg, wie man Kotballen wegfegt, bis nichts mehr da ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):darum - siehe! - bringe ich Unheil über das Haus Jerobeams. Und ich werde von Jerobeam ausrotten, was männlich ist(a), den Gebundenen und den Freien(b) in Israel. Und ich werde hinter dem Haus Jerobeams her ausfegen, wie man den Kot ausfegt, bis es mit ihm ganz aus ist.
-Fussnote(n): (a) w.: was an die Wand uriniert (b) o.: den Unmündigen und den Mündigen
-Parallelstelle(n): 1. Könige 15, 29; 1. Könige 21, 21
English Standard Version 2001:therefore behold, I will bring harm upon the house of Jeroboam and will cut off from Jeroboam every male, both bond and free in Israel, and will burn up the house of Jeroboam, as a man burns up dung until it is all gone.
King James Version 1611:Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, [and] him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן הִנְנִי מֵבִיא רָעָה אֶל בֵּית יָרָבְעָם וְהִכְרַתִּי לְיָֽרָבְעָם מַשְׁתִּין בְּקִיר עָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל וּבִֽעַרְתִּי אַחֲרֵי בֵית יָרָבְעָם כַּאֲשֶׁר יְבַעֵר הַגָּלָל עַד תֻּמּֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 14, 10
Sermon-Online