1. Könige 15, 29

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 15, Vers: 29

1. Könige 15, 28
1. Könige 15, 30

Luther 1984:Als er nun König war, erschlug er das ganze Haus Jerobeam; er ließ auch nicht einen übrig vom Hause Jerobeam, -a-bis er es ganz vertilgt hatte nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahija von Silo, -a) 1. Könige 14, 10.11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sobald er nun die Herrschaft erlangt hatte, rottete er das ganze Haus Jerobeams aus: er ließ von den Angehörigen Jerobeams keine lebende Seele übrig, bis er sie vertilgt hatte, wie der HErr es durch den Mund seines Knechtes Ahia von Silo hatte ankündigen lassen-a-, -a) 1. Könige 14, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, sobald er König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeam-a-; er ließ von Jerobeam nichts übrig, was Odem hatte, bis er es ausgetilgt hatte nach dem Wort des HERRN, das er durch seinen Knecht Ahija, den Siloniter, geredet hatte-b- -a) 1. Könige 13, 34. b) 1. Könige 14, 10-14; 16, 3.7.11; 2. Könige 9, 9.
Schlachter 1952:Als er nun König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams und ließ Jerobeam keine Seele übrig, bis er ihn vertilgt hatte nach dem Worte des HERRN, das er durch seinen Knecht Achija von Silo geredet hatte,
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als er König geworden war, da erschlug er das ganze Haus Jerobeams und ließ von Jerobeam nichts übrig, was Odem hatte, bis er ihn vertilgt hatte, nach dem Wort des HERRN, das er durch seinen Knecht Achija von Silo geredet hatte,
Zürcher 1931:Als er nun König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams; er liess von Jerobeams Geschlecht nichts übrig, was Lebensodem hatte, bis er es vertilgt hatte, nach dem Worte, das der Herr durch seinen Knecht Ahia von Silo geredet, -1. Könige 14, 14.
Luther 1912:Als er nun König war, schlug er das ganze Haus Jerobeam und ließ nichts übrig, was Odem hatte, von Jerobeam, bis er ihn vertilgte, nach a) dem Wort des Herrn, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia von Silo, - a) 1. Kön 14, 10.11.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, sowie er die Königschaft hatte, daß er alles Haus Jarobams erschlug, nicht einen Hauch ließ er Jarobam übrig, bis er ihn ausgetilgt hatte, nach SEINER Rede, die er durch seinen Knecht Achija den Schiloniter geredet hatte
Tur-Sinai 1954:Und es war, als er König geworden war, da erschlug er das ganze Haus Jarob'ams. Er ließ keine Seele übrig von Jarob'am, bis er ihn ausgetilgt hatte, gemäß dem Wort des Ewigen, das er durch seinen Diener Ahija, den Schiloniten, geredet hatte;
Luther 1545 (Original):Als er nu König war, schlug er das gantze haus Jerobeam, vnd lies nicht vber etwas das den odem hatte von Jerobeam, bis er jn vertilget, Nach dem wort des HERRN, das er geredt hatte durch seinen knecht Ahia von Silo.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als er nun König war, schlug er das ganze Haus Jerobeams und ließ nicht über etwas, das den Odem hatte von Jerobeam, bis er ihn vertilgte; nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia von Silo,
NeÜ 2024:Sobald er die Herrschaft angetreten hatte, beseitigte er die ganze Familie Jerobeams. Keinen einzigen von seinen Nachkommen ließ er am Leben. So erfüllte sich das Wort Jahwes, das durch Ahija von Schilo verkündigt worden war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, sobald er König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams. Er ließ von Jerobeam nichts übrig, was Atem hatte, bis er ihn vernichtet hatte, gemäß dem Wort Jahwehs, das er geredet hatte durch die Hand seines leibeigenen Knechtes Ahija, des Siloniters,
-Parallelstelle(n): Jerob. 1. Könige 14, 10-14; 1. Könige 16, 3.7.11; 2. Könige 9, 9
English Standard Version 2001:And as soon as he was king, he killed all the house of Jeroboam. He left to the house of Jeroboam not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the LORD that he spoke by his servant Ahijah the Shilonite.
King James Version 1611:And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כְמָלְכוֹ הִכָּה אֶת כָּל בֵּית יָרָבְעָם לֹֽא הִשְׁאִיר כָּל נְשָׁמָה לְיָרָבְעָם עַד הִשְׁמִדוֹ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עַבְדּוֹ אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 29: er erschlug das ganze Haus Jerobeams. Baesa, König des Nordreichs, löschte in brutaler Vorgehensweise, die im aniken Nahen Osten nur allzu geläufig war, Jerobeams ganze Familie aus. Diese Tat erfüllte Achijas Prophezeiung über Jerobeam (vgl. 14, 9-11). Baesa ging jedoch über die Worte der Prophezeiung hinaus, da 14, 10 nur das Gericht über alles Männliche vorsah. Baesa hingegen tötete alle Männer, Frauen und Kinder.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 15, 29
Sermon-Online