Luther 1984: | Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Köpfe und kamen zum König von Israel und sprachen: Dein Knecht Ben-Hadad läßt dir sagen: Laß mich doch am Leben! Er aber sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie gürteten sich also Bußgewänder um ihre Lenden und legten Stricke um ihren Kopf; und als sie zum König von Israel kamen, sagten sie: «Dein Knecht Benhadad läßt dich bitten, ihm das Leben zu schenken.» Er antwortete: «Lebt er noch? er ist ja mein Bruder.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So gürteten sie Sacktuch um ihre Hüften und (legten) Stricke um ihre Köpfe und kamen zum König von Israel und sagten: Dein Knecht Ben-Hadad läßt (dir) sagen: Laß mich doch-1- am Leben! Und er sagte: Lebt er noch? Er ist mein Bruder. -1) w: Laß doch meine Seele.
|
Schlachter 1952: | Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und legten Stricke um ihre Häupter und kamen zum König von Israel und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Laß doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie gürteten Sacktuch um ihre Lenden und legten Stricke um ihre Häupter, und sie kamen zum König von Israel und sprachen: Benhadad, dein Knecht, lässt dir sagen: Lass doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder!
|
Zürcher 1931: | Und sie gürteten Trauergewänder um die Lenden und legten Stricke um den Kopf, und so kamen sie zum König von Israel und sprachen: Benhadad, dein Knecht, lässt dir sagen: Lass mich doch am Leben! Er aber sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder!
|
Luther 1912: | Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum König Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Laß doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie gürteten Sackleinwand um ihre Lenden, taten Stricke um ihre Köpfe, sie kamen zum König von Jissrael, sie sprachen: Gesprochen hat dein Diener Benhadad: Dürfte doch meine Seele lebenbleiben. Er sprach: Lebt er noch? mein Bruder ist er.
|
Tur-Sinai 1954: | So gürteten sie Sackzeug um ihre Hüften und Stricke um ihre Häupter, kamen zum König von Jisraël und sprachen: «Dein Knecht Ben-Hadad spricht: ,Laß meine Seele doch leben!'» Da sprach er: «Lebt er noch? Mein Bruder ist er.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sie gürteten secke vmb jre Lenden, vnd stricke vmb jre Heubter, vnd kamen zum könige Jsrael, vnd sprachen, Benhadad dein Knecht lest dir sagen, Lieber, las meine Seele leben. Er aber sprach, Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum Könige Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Lieber, laß meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
|
NeÜ 2024: | So gürteten die Ratgeber Sackleinwand um und banden sich einen Strick um den Hals. Dann gingen sie zum König von Israel und richteten ihm aus: Dein Diener Ben-Hadad lässt dir sagen: Lass mich doch bitte am Leben! - Lebt er denn noch?, fragte Ahab. Er ist doch mein Bruder!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie banden sich Sacktuch um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum König Israels und sagten: Dein leibeigener Knecht Ben-Hadad sagt: 'Lass bitte meine Seele am Leben!' Und er sagte: Lebt er noch? Er ist mein Bruder.
|
English Standard Version 2001: | So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, 'Please, let me live.' And he said, Does he still live? He is my brother.
|
King James Version 1611: | So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he [is] my brother.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּחְגְּרוּ שַׂקִּים בְּמָתְנֵיהֶם וַחֲבָלִים בְּרָאשֵׁיהֶם וַיָּבֹאוּ אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ עַבְדְּךָ בֶן הֲדַד אָמַר תְּחִֽי נָא נַפְשִׁי וַיֹּאמֶר הַעוֹדֶנּוּ חַי אָחִי הֽוּא
|