Luther 1984: | Und die Männer nahmen es als ein gutes Zeichen und sprachen: Ja, Ben-Hadad ist dein Bruder. Er sprach: Geht und bringt ihn! Da ging Ben-Hadad zu ihm heraus. Und Ahab ließ ihn auf den Wagen steigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Männer nahmen das als eine gute Vorbedeutung; darum beeilten sie sich, ihn beim Wort zu nehmen, und sagten: «Benhadad ist also dein Bruder?» Da antwortete er: «Geht, bringt ihn her!» und als Benhadad dann zu ihm hinauskam, ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Männer nahmen es als ein gutes Vorzeichen und eilten, sich es von ihm bestätigen zu lassen-1-, und sagten: (Ja,) Ben-Hadad ist dein Bruder. Und er sagte: Geht, holt ihn! Da ging Ben-Hadad zu ihm hinaus, und der ließ ihn (zu sich) auf den Wagen steigen-a-. -1) w: beeilten sich, es von ihm als unwiderruflich festzuhalten. a) 2. Könige 10, 15. |
Schlachter 1952: | Und die Männer hielten das für günstig und griffen es eilends von ihm auf und sprachen: Benhadad ist dein Bruder! - Er sprach: Kommt und bringt ihn! Da ging Benhadad zu ihm hinaus, und er ließ ihn auf den Wagen steigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Männer hielten das für ein gutes Vorzeichen und eilten, um sich zu vergewissern, ob er es wirklich so meinte, und sprachen: Benhadad ist dein Bruder! — Er sprach: Kommt und bringt ihn! Da ging Benhadad zu ihm hinaus, und er ließ ihn auf den Wagen steigen. |
Zürcher 1931: | Die Männer sahen darin ein gutes Zeichen, griffen es sofort auf und sprachen: Dein Bruder ist Benhadad! Er sprach: Geht hinein und holt ihn. Als nun Benhadad zu ihm herauskam, liess er ihn zu sich auf den Wagen steigen. |
Luther 1912: | Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten’s für sich und sprachen: Ja, dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringt ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und er ließ ihn auf den Wagen sitzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Männer wolltens ausgedeutet haben, sie eilten, schnappten es von ihm auf, sprachen: Dein Bruder: Benhadad? Er sprach: Kommt wieder, nehmt ihn mit! Als Benhadad zu ihm herausschritt, zog er ihn in sein Gefährt hinauf. |
Tur-Sinai 1954: | Die Männer aber hatten ihn in Erz getan und sie eilten und nahmen es ab von ihm und sie sprachen: «Dein Bruder ist Ben-Hadad!» Da sprach er: «Geht hinein, holt ihn.» Da kam Ben-Hadad zu ihm hinaus, und er ließ ihn den Wagen besteigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Menner namen eilend das wort von jm, vnd deutens fur sich vnd sprachen, Ja dein bruder Benhadad. Er sprach, Kompt, vnd bringet jn. Da gieng Benhadad zu jm er aus. Vnd lies jn auff den Wagen sitzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten es für sich und sprachen: Ja, dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringet ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und ließ ihn auf den Wagen sitzen |
NeÜ 2024: | Das nahmen die Männer als gutes Vorzeichen und legten ihn gleich darauf fest: Gewiss, Ben-Hadad ist dein Bruder! - Geht und holt ihn!, sagte der König. Als Ben-Hadad dann zu ihm herauskam, ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer nahmen das als gutes Vorzeichen und beeilten sich, wollten sich des von ihm [Geäußerten] vergewissern(a), und sagten: Dein Bruder Ben-Hadad. Und er sagte: Geht. Holt ihn! Da ging Ben-Hadad zu ihm hinaus. Und er ließ ihn [zu sich] auf den Wagen steigen. -Fussnote(n): (a) o.: wollten das von ihm [Geäußerte] festhalten (i. S. v.: es sich bestätigen lassen) -Parallelstelle(n): 2. Könige 10, 15 |
English Standard Version 2001: | Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, Yes, your brother Ben-hadad. Then he said, Go and bring him. Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot. |
King James Version 1611: | Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָאֲנָשִׁים יְנַחֲשׁוּ וַֽיְמַהֲרוּ וַיַּחְלְטוּ הֲמִמֶּנּוּ וַיֹּֽאמְרוּ אָחִיךָ בֶן הֲדַד וַיֹּאמֶר בֹּאוּ קָחֻהוּ וַיֵּצֵא אֵלָיו בֶּן הֲדַד וַֽיַּעֲלֵהוּ עַל הַמֶּרְכָּבָֽה |