Luther 1984: | Und als dein Knecht hier und da zu tun hatte, war der Mann nicht mehr da. Der König von Israel sprach zu ihm: Das ist dein Urteil; du hast's selbst gefällt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während nun dein Knecht hier und da zu tun hatte, war der Mensch verschwunden.» Da sagte der König von Israel zu ihm: «Da hast du dein Urteil; du hast es dir selbst gesprochen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, während dein Knecht da und dort zu tun hatte, da war er nicht (mehr) da. Und der König von Israel sagte zu ihm: So ist dein Urteil (gesprochen), du selbst hast entschieden-a-. -a) 2. Samuel 12, 1-7; Hiob 15, 6; Lukas 19, 22. |
Schlachter 1952: | Und während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er verschwunden! Der König von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du hast es selbst gefällt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er verschwunden! Der König von Israel sprach zu ihm: Genau so soll dein Urteil lauten, du hast es selbst gefällt! |
Zürcher 1931: | Während nun dein Knecht da und dort zu tun hatte, war er verschwunden. Der König von Israel sprach zu ihm: Damit hast du dir selbst das Urteil gesprochen. |
Luther 1912: | Und da dein Knecht hie und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil; du hast’s selbst gefällt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber es geschah: während dein Diener sich da und da zu tun machte, war er weg! Der König von Jissrael sprach zu ihm: Solches ist dein Gericht, du selber hasts bezeichnet. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als dein Knecht sich da und dort umtat, da war jener nicht mehr da.» Da sprach zu ihm der König von Jisraël: «Recht ist dein Urteil, du hast es gefällt.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da dein Knecht hie vnd da zuthun hatte, war der nicht mehr da. Der könig Jsrael sprach zu jm, das ist dein Vrteil, du hasts selbs gefellet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da dein Knecht hie und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil, du hast es selbst gefället. |
NeÜ 2024: | Während dein Diener nun hier und da zu tun hatte, war der Gefangene auf einmal fort. Der König sagte: Du hast dir selbst das Urteil gesprochen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er nicht [mehr] da. Und der König Israels sagte zu ihm: Solches ist dein Urteil! Du hast es selbst gefällt. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 12, 5; Hiob 15, 6 |
English Standard Version 2001: | And as your servant was busy here and there, he was gone. The king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it. |
King James Version 1611: | And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי עַבְדְּךָ עֹשֵׂה הֵנָּה וָהֵנָּה וְהוּא אֵינֶנּוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל כֵּן מִשְׁפָּטֶךָ אַתָּה חָרָֽצְתָּ |