1. Könige 20, 40

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 40

1. Könige 20, 39
1. Könige 20, 41

Luther 1984:Und als dein Knecht hier und da zu tun hatte, war der Mann nicht mehr da. Der König von Israel sprach zu ihm: Das ist dein Urteil; du hast's selbst gefällt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während nun dein Knecht hier und da zu tun hatte, war der Mensch verschwunden.» Da sagte der König von Israel zu ihm: «Da hast du dein Urteil; du hast es dir selbst gesprochen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, während dein Knecht da und dort zu tun hatte, da war er nicht (mehr) da. Und der König von Israel sagte zu ihm: So ist dein Urteil (gesprochen), du selbst hast entschieden-a-. -a) 2. Samuel 12, 1-7; Hiob 15, 6; Lukas 19, 22.
Schlachter 1952:Und während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er verschwunden! Der König von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du hast es selbst gefällt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er verschwunden! Der König von Israel sprach zu ihm: Genau so soll dein Urteil lauten, du hast es selbst gefällt!
Zürcher 1931:Während nun dein Knecht da und dort zu tun hatte, war er verschwunden. Der König von Israel sprach zu ihm: Damit hast du dir selbst das Urteil gesprochen.
Luther 1912:Und da dein Knecht hie und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil; du hast’s selbst gefällt.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber es geschah: während dein Diener sich da und da zu tun machte, war er weg! Der König von Jissrael sprach zu ihm: Solches ist dein Gericht, du selber hasts bezeichnet.
Tur-Sinai 1954:Es war nun, als dein Knecht sich da und dort umtat, da war jener nicht mehr da.» Da sprach zu ihm der König von Jisraël: «Recht ist dein Urteil, du hast es gefällt.»
Luther 1545 (Original):Vnd da dein Knecht hie vnd da zuthun hatte, war der nicht mehr da. Der könig Jsrael sprach zu jm, das ist dein Vrteil, du hasts selbs gefellet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da dein Knecht hie und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil, du hast es selbst gefället.
NeÜ 2024:Während dein Diener nun hier und da zu tun hatte, war der Gefangene auf einmal fort. Der König sagte: Du hast dir selbst das Urteil gesprochen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er nicht [mehr] da. Und der König Israels sagte zu ihm: Solches ist dein Urteil! Du hast es selbst gefällt.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 12, 5; Hiob 15, 6
English Standard Version 2001:And as your servant was busy here and there, he was gone. The king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it.
King James Version 1611:And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided [it].
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי עַבְדְּךָ עֹשֵׂה הֵנָּה וָהֵנָּה וְהוּא אֵינֶנּוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל כֵּן מִשְׁפָּטֶךָ אַתָּה חָרָֽצְתָּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 40
Sermon-Online