1. Könige 21, 18

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 21, Vers: 18

1. Könige 21, 17
1. Könige 21, 19

Luther 1984:Mach dich auf und geh hinab Ahab, dem König von Israel zu Samaria, entgegen - siehe, er ist im Weinberge Nabots, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Mache dich auf, gehe hinab und tritt vor Ahab, den König von Israel, der in Samaria wohnt-1-; er befindet sich gerade im Weinberge Naboths, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen. -1) = residiert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mache dich auf, geh hinab Ahab, dem König von Israel, entgegen-a-, der in Samaria (wohnt)! Siehe, er ist im Weinberg Nabots, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen. -a) 2. Samuel 12, 1.
Schlachter 1952:Mache dich auf und gehe hinab, Ahab, dem König von Israel, der zu Samaria ist, entgegen! Siehe, er ist im Weinberg Nabots, dahin er gegangen, um ihn in Besitz zu nehmen.
Schlachter 2000 (05.2003):Mache dich auf und geh hinab, Ahab entgegen, dem König von Israel, der in Samaria ist! Siehe, er ist im Weinberg Nabots, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen.
Zürcher 1931:Mache dich auf, geh hinab und tritt vor Ahab, den König von Israel, der in Samaria wohnt - er ist eben in den Weinberg Naboths hinabgegangen, ihn in Besitz zu nehmen -,
Luther 1912:Mache dich auf und gehe hinab, Ahab, dem König Israels, entgegen, der zu Samaria ist - siehe, er ist im Weinberge Naboths, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme -,
Buber-Rosenzweig 1929:Erhebe dich, steig hinab, Achab König von Jissrael entgegen, dem in Samaria, wohlan, er ist im Weinberg Nabots, wohinab er stieg, ihn zu erben,
Tur-Sinai 1954:«Auf, geh hinab, Ah'ab entgegen, dem König von Jisraël, der in Schomeron ist. Sieh, er ist im Weinberg Nabots, wohin er hinabgegangen ist, ihn in Besitz zu nehmen.
Luther 1545 (Original):Mach dich auff vnd gehe hin ab Ahab dem könige Jsrael entgegen, der zu Samaria ist (Sihe, er ist im weinberge Naboth, da hin er ist hin ab gegangen, das er jn einneme)
Luther 1545 (hochdeutsch):Mache dich auf und gehe hinab Ahab, dem Könige Israels, entgegen, der zu Samaria ist. (Siehe, er ist im Weinberge Naboths, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme.)
NeÜ 2024:Mach dich auf den Weg und geh Ahab entgegen, dem König von Israel, der in Samaria regiert. Er ist gerade in den Weinberg Nabots hinabgestiegen, um ihn sich anzueignen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mache dich auf, geh hinab, Ahab, dem König Israels, zu begegnen, der in Samaria ist. Siehe, er ist in Nabots Weinberg, wohin er hinabgegangen ist, ihn in Besitz zu nehmen.
English Standard Version 2001:Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone to take possession.
King James Version 1611:Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which [is] in Samaria: behold, [he is] in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
Westminster Leningrad Codex:קוּם רֵד לִקְרַאת אַחְאָב מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן הִנֵּה בְּכֶרֶם נָבוֹת אֲשֶׁר יָרַד שָׁם לְרִשְׁתּֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 21, 18
Sermon-Online