Luther 1984: | Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Zieh hin gegen Ramot in Gilead; es wird dir gelingen! Der HERR wird's in die Hand des Königs geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso weissagten auch alle anderen Propheten, indem sie riefen: «Ziehe hin gegen Ramoth in Gilead; du wirst Glück haben! denn der HErr wird es dem König in die Hand fallen lassen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ebenso weissagten-1- alle Propheten, indem sie sagten: Zieh hinauf nach Ramot in Gilead und führe (Israel) zum Sieg! Der HERR hat es in die Hand des Königs gegeben-a-. -1) s. Anm. zu V. 10. a) Hesekiel 13, 6-9. |
Schlachter 1952: | Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und du wirst Gelingen haben, und der HERR wird es in des Königs Hand geben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Zieh hinauf nach Ramot in Gilead, und es wird dir gelingen, denn der HERR wird es in die Hand des Königs geben! |
Zürcher 1931: | Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Zieh hinauf nach Ramoth in Gilead, und du wirst Glück haben! Der Herr wird es in die Hand des Königs geben. |
Luther 1912: | Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich! Der Herr wird’s in die Hand des Königs geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Künder kündeten solches, sprechend: Zieh hinauf gen Ramot in Gilad und habe Gelingen, ER hats in des Königs Hand gegeben. |
Tur-Sinai 1954: | Und alle Gottbegeisteten weissagten ebenso, indem sie sprachen: «Zieh hinauf nach Ramot-Gil'ad, und es glücke dir; und der Ewige wird es in die Hand des Königs geben.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle Propheten weissagten also, vnd sprachen, Zeuch hin auff gen Ramoth in Gilead, vnd fahr glückselig, Der HERR wirds in die hand des Königs geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Zeuch hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glückselig; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. |
NeÜ 2024: | Die anderen Propheten weissagten ebenso: Greif Ramot in Gilead an und führe Israel zum Sieg! Jahwe wird die Stadt in die Hand des Königs geben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle Propheten weissagten ebenso und sagten: Zieh hinauf nach Ramot-Gilead und habe Gelingen. Und Jahweh wird es in die Hand des Königs geben. -Parallelstelle(n): Hesekiel 13, 6-9 |
English Standard Version 2001: | And all the prophets prophesied so and said, Go up to Ramoth-gilead and triumph; the LORD will give it into the hand of the king. |
King James Version 1611: | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the king's hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל הַנְּבִאִים נִבְּאִים כֵּן לֵאמֹר עֲלֵה רָמֹת גִּלְעָד וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּֽלֶךְ |