Luther 1984: | Da trat herzu Zedekia, der Sohn Kenaanas, und schlug Micha auf die Backe und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redet?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA trat Zedekia, der Sohn Kenaana's, auf Micha zu und gab ihm einen Backenstreich mit den Worten: «Wie? ist etwa der Geist des HErrn von mir gewichen, um mit-1- dir zu reden?» -1) = aus.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da trat Zedekia, der Sohn des Kenaana, heran und schlug Micha auf die Backe-a- und sprach: Auf welchem Weg ist (denn) der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden? -a) Matthäus 26, 67; Apostelgeschichte 23, 2.
|
Schlachter 1952: | Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Michaja auf den Backen und sprach: Ist etwa der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und gab Micha einen Backenstreich und sagte: Ist etwa der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden?
|
Zürcher 1931: | Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu, schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie sollte denn der Geist des Herrn von mir gewichen sein, um mit dir zu reden?
|
Luther 1912: | Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? ist der Geist des Herrn von mir gewichen, daß er mit dir redete?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Da trat heran Zidkijahu Sohn Knaanas, er schlug Michajhu auf die Backe und sprach: Woherum wär SEIN Geistbraus aus mir entlaufen, aus dir zu reden?!
|
Tur-Sinai 1954: | Da trat Zidkijahu, der Sohn Kenaanas, herzu, schlug Michajehu auf die Backe und sprach: «Wie doch kam der Geist des Ewigen von mir hinüber, um mit dir zu reden?»
|
Luther 1545 (Original): | Da trat er zu Zedekia der son Cnaena, vnd schlug Micha auff den backen, vnd sprach, Wie, Ist der geist des HERRN von mir gewichen, das er mit dir redet?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redet?
|
NeÜ 2024: | Da kam Zidkija Ben-Kenaana zu Micha, gab ihm eine Ohrfeige und sagte: Auf welche Weise soll der Geist Jahwes mich denn verlassen haben und nur noch mit dir reden?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, heran und schlug Micha auf die Wange und sagte: Wie? Sollte der Geist Jahwehs von mir gewichen sein, um mit dir zu reden?
|
English Standard Version 2001: | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, How did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?
|
King James Version 1611: | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּגַּשׁ צִדְקִיָּהוּ בֶֽן כְּנַעֲנָה וַיַּכֶּה אֶת מִיכָיְהוּ עַל הַלֶּחִי וַיֹּאמֶר אֵי זֶה עָבַר רֽוּחַ יְהוָה מֵאִתִּי לְדַבֵּר אוֹתָֽךְ
|