Luther 1984: | Und es war kein König in Edom; ein Statthalter war im Lande. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In Edom gab es damals keinen König; als König galt der (judäische) Statthalter(?). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es war kein König in Edom; ein Vogt (regierte als) König-a-. -a) 1. Mose 27, 37; 2. Samuel 8, 14; 2. Könige 8, 20. |
Schlachter 1952: | Und es war (damals) kein König in Edom; ein Statthalter regierte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es gab keinen König in Edom; ein Statthalter regierte. |
Zürcher 1931: | Damals war kein König in Edom, ein (judäischer) Statthalter regierte. |
Luther 1912: | Und es war kein König in Edom; ein Landpfleger war König. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In Edom war damals kein König, als König galt der Vogt. |
Tur-Sinai 1954: | Kein König aber war in Edom, ein Vogt war König. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es war kein König in Edom. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es war kein König in Edom. |
NeÜ 2024: | (48) Damals hatte Edom keinen eigenen König. Es wurde von einem Statthalter Judas regiert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es war [damals] kein König in Edom. Ein Vorsteher(a) war König. -Fussnote(n): (a) o.: Vogt -Parallelstelle(n): 2. Samuel 8, 13.14; 2. Könige 8, 20 |
English Standard Version 2001: | There was no king in Edom; a deputy was king. |
King James Version 1611: | [There was] then no king in Edom: a deputy [was] king. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדוֹם נִצָּב מֶֽלֶךְ |