Luther 1984: | Und als die Boten zum König zurückkamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr zurück?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Boten zum König zurückkehrten, fragte er sie: «Warum kommt ihr denn zurück?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun die Boten zum König-1- zurückkamen, sagte er zu ihnen: Warum seid ihr denn (schon) zurückgekehrt? -1) w: zu ihm.
|
Schlachter 1952: | Die Boten aber kehrten wieder zum König zurück. Da fragte er sie: Warum kommt ihr wieder?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Boten aber kehrten wieder zu zurück. Da fragte er sie: Warum kommt ihr wieder?
|
Zürcher 1931: | Als die Boten zum König zurückkamen, fragte er sie: Warum kommt ihr denn wieder?
|
Luther 1912: | Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun die Boten zu jenem wiederkehrten, sprach er zu ihnen: Was seid ihr denn umgekehrt?
|
Tur-Sinai 1954: | Dann kehrten die Boten zu jenem zurück und er sprach zu ihnen: «Warum denn seid ihr zurückgekehrt?»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da die Boten wider zu jm kamen, sprach er zu jnen, Warumb kompt jr wider?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder?
|
NeÜ 2024: | Da kehrten die Boten zum König zurück. Wie kommt es, dass ihr so schnell wieder hier seid?, fragte er sie.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Boten kehrten zu ihm zurück. Und er sagte zu ihnen: Warum seid ihr schon zurückgekehrt?
|
English Standard Version 2001: | The messengers returned to the king, and he said to them, Why have you returned?
|
King James Version 1611: | And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשׁוּבוּ הַמַּלְאָכִים אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה זֶּה שַׁבְתֶּֽם
|