Luther 1984: | Darum spricht der HERR: Du sollst nicht mehr von dem Bett herunterkommen, auf das du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hat der HErr so gesprochen: ,Von dem Lager, das du bestiegen hast, sollst du nicht wieder herunterkommen, sondern sollst unfehlbar sterben!'» Darauf ging Elia von dannen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der HERR: Von dem Bett, das du bestiegen hast, wirst du nicht herunterkommen, sondern du mußt sterben-a-! Und Elia ging hin-b-. -a) 2. Könige 8, 10; 20, 1; Sprüche 11, 19. b) 1. Könige 18, 2. |
Schlachter 1952: | Und darum spricht der HERR also: Du sollst von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben! Und Elia ging. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und darum spricht der HERR: Du sollst von dem Bett, auf das du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern du wirst gewisslich sterben! Und Elia ging. |
Zürcher 1931: | Darum spricht der Herr also: Von dem Lager, auf das du dich gelegt hast, wirst du nicht mehr aufstehen, sondern du musst sterben.» Und Elia ging hinweg. |
Luther 1912: | Darum so spricht der Herr: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat ER gesprochen, das Bett, das du bestiegen hast, von dem wirst du nicht mehr herunterkommen, sondern sterben mußt du, sterben. Elija ging. |
Tur-Sinai 1954: | Darum denn spricht der Ewige: Von dem Bett, das du bestiegen, sollst du nicht mehr herabsteigen, sondern sollst sterben.» Und Elija ging. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, so spricht der HERR, Du solt nicht von dem Bette komen darauff du dich gelegt hast, sondern solt des tods sterben. Vnd Elia gieng weg. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg. |
NeÜ 2024: | Darum lässt Jahwe dem König Folgendes ausrichten: Du wirst nicht mehr aus deinem Bett herauskommen, sondern sterben. Ja, sterben musst du!' Elija gehorchte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und darum sagt Jahweh: 'Von dem Bett, das du bestiegen hast, wirst du nicht herunterkommen, sondern du wirst gewisslich sterben.' Und Elia ging hin. -Parallelstelle(n): 2. Könige 8, 10; 2. Könige 20, 1; Sprüche 13, 21 |
English Standard Version 2001: | Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' So Elijah went. |
King James Version 1611: | Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָכֵן כֹּֽה אָמַר יְהוָה הַמִּטָּה אֲשֶׁר עָלִיתָ שָּׁם לֹֽא תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי מוֹת תָּמוּת וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּֽה |