Luther 1984: | Elisa sprach zu ihm: Geh hin und sage ihm: Du wirst genesen! - Aber der HERR hat mir gezeigt, daß er des Todes sterben wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA antwortete ihm Elisa: «Gehe hin und sage ihm, daß er gewißlich wieder gesund werden würde; aber Gott der HErr hat mir geoffenbart, daß er sterben muß.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Elisa sagte zu ihm: Geh hin, sage ihm: Du wirst bestimmt genesen-1-! Aber der HERR hat mich sehen lassen, daß er stirbt, (ja daß) er stirbt-a-. -1) so mit 18 hebrHs. und dem Lesevorschlag der Masoreten; die Textform, die den Masoreten vorlag, überliefert: Geh hin, sage: Nicht wirst du genesen! a) 2. Könige 1, 4. |
Schlachter 1952: | Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen! Aber der HERR hat mir gezeigt, daß er gewiß sterben wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Elisa sprach zu ihm: Geh hin und sage ihm: Du wirst gewiss genesen! Aber der HERR hat mir gezeigt, dass er gewiss sterben wird. |
Zürcher 1931: | Elisa antwortete ihm: Geh hin und sage ihm: «Du wirst genesen!» Aber der Herr hat mir gezeigt, dass er sterben muss. |
Luther 1912: | Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen! Aber der Herr hat mir gezeigt, daß er des Todes sterben wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elischa sprach zu ihm: Geh, sprich nur zu ihm: Aufleben, aufleben sollst du! - aber ER hat mich sehen lassen, daß er sterben, sterben muß. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach zu ihm Elischa: «Geh, sage ihm: ,Du wirst genesen.' Aber der Ewige hat mich schauen lassen, daß er sterben wird.» |
Luther 1545 (Original): | Elisa sprach zu jm, Gehe hin, vnd sage jm, Du wirst genesen, Aber der HERR hat mir gezeigt, das er des tods sterben wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen; aber der HERR hat mir gezeiget, daß er des Todes sterben wird. |
NeÜ 2024: | Elischa sagte zu ihm: Richte ihm aus: 'Ja, du wirst wieder gesund.' Aber Jahwe hat mich sehen lassen, dass er sterben muss. (Die Krankheit würde er überwinden können, aber er muss eines unnatürlichen Todes sterben.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Elisa sagte zu ihm: Gehe hin, sage zu ihm: 'Du wirst gewisslich ‹wieder› aufleben!' Aber Jahweh hat mich sehen lassen, dass er gewisslich sterben wird. -Parallelstelle(n): sterben 2. Könige 8, 15; 2. Könige 1, 4 |
English Standard Version 2001: | And Elisha said to him, Go, say to him, 'You shall certainly recover,' but the LORD has shown me that he shall certainly die. |
King James Version 1611: | And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע לֵךְ אֱמָר לא לוֹ חָיֹה תִחְיֶה וְהִרְאַנִי יְהוָה כִּֽי מוֹת יָמֽוּת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 10: genesen … sterben. Benhadad wollte wissen, ob er von seiner momentanen Erkrankung genesen würde oder nicht. In seiner Antwort bestätigte Elisa zwei miteinander in Beziehung stehende Dinge: 1.) Benhadad würde wieder gesund werden; seine jetzige Krankheit würde nicht zu seinem Tod führen. 2.) Benhadad würde auf andere Weise umkommen. |