2. Könige 8, 11

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 8, Vers: 11

2. Könige 8, 10
2. Könige 8, 12

Luther 1984:-a-Und der Mann Gottes schaute starr und lange vor sich hin und weinte. -a) V. 11-12: Lukas 19, 41-44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dabei starrte der Gottesmann unverwandt vor sich hin und war aufs äußerste entsetzt und brach dann in Tränen aus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dabei starrte er unbeweglich vor sich hin-1- und war über die Maßen-2- entsetzt-3-. Dann weinte der Mann Gottes-a-. -1) w: Dann stellte er sein Gesicht fest. 2) w: bis zur Beschämung. 3) so konnte der Text vor der Vokalisierung durch die Masoreten verstanden werden; MasT: und richtete bis zur Beschämung (das Gesicht auf ihn). a) Jeremia 4, 19; Lukas 19, 41.
Schlachter 1952:Und der Mann Gottes richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; dann weinte er.
Schlachter 2000 (05.2003):Und richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte.
Zürcher 1931:Und der Gottesmann blickte starr vor sich hin und war über die Massen entsetzt, dann weinte er.
Luther 1912:Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und a) weinte. - a) Lukas 19, 41.
Buber-Rosenzweig 1929:Er machte seinen Blick stillstehn und richtete ihn auf jenen bis zur Beschämung. Dann weinte der Mann Gottes.
Tur-Sinai 1954:Und er hielt sein Antlitz starr und ließ es so gar lange, dann weinte der Gottesmann.
Luther 1545 (Original):Vnd der man Gottes sahe ernst vnd stellet sich vngeberdig, vnd weinet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Mann Gottes sah ernst und stellete sich ungebärdig und weinete.
NeÜ 2024:Bei diesen Worten wurde sein Gesicht starr vor Entsetzen. Dann brach der Gottesmann in Tränen aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er machte sein Angesicht starr - bis zur Beschämung. Und der Mann Gottes weinte.
-Parallelstelle(n): Jeremia 4, 19; Lukas 19, 41; Beschäm. 1. Könige 2, 17; Richter 3, 25
English Standard Version 2001:And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
King James Version 1611:And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעֲמֵד אֶת פָּנָיו וַיָּשֶׂם עַד בֹּשׁ וַיֵּבְךְּ אִישׁ הָאֱלֹהִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 11: er schämte sich. Mit festem Blick starrte Elisa Hasael an, weil ihm geoffenbart worden war, was Hasael tun würde, einschließlich dem Mord an Benhadad (V. 15). Hasael war beschämt, weil er wusste, dass Elisa seinen Plan, den syrischen König zu töten, kannte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 8, 11
Sermon-Online