Lukas 19, 41

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 41

Lukas 19, 40
Lukas 19, 42

Luther 1984:UND als er nahe hinzukam, sah er die Stadt und weinte über sie
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS er dann nähergekommen war und die Stadt erblickte, weinte er über sie
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie-a-, -a) 2. Könige 8, 11; Jeremia 8, 23; 14, 17; Klagelieder 3, 48.49; Johannes 11, 35.
Schlachter 1952:Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
Schlachter 1998:Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus weint über Jerusalem Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
Zürcher 1931:UND als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie -Johannes 11, 35.
Luther 1912:Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und a) weinte über sie - a) 2. Könige 8, 11; Johannes 11, 35.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und -a-weinte über sie -a) 2. Könige 8, 11; Johannes 11, 35.
Luther 1545 (Original):Vnd als er nahe hinzu kam, sahe er die Stad an, vnd weinet vber sie,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus sich nun der Stadt näherte und sie vor sich liegen sah, weinte er über sie
Albrecht 1912/1988:Als er näherkam und die Stadt erblickte, da weinte er-1- über sie -1) das gr. Wort bezeichnet ein lautes Schluchzen.
Meister:Und wie Er Sich nahte, sah Er die Stadt an, und Er weinte-a- über sie! -a) Johannes 11, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS er dann nähergekommen war und die Stadt erblickte, weinte er über sie
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie-a- -a) 2. Könige 8, 11; Jeremia 8, 23; 14, 17; Klagelieder 3, 48.49; Johannes 11, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als er sich näherte, die Stadt gesehen, weinte er über sie,
Interlinear 1979:Und als er nahe herangekommen war, gesehen habend die Stadt, weinte er über sie,
NeÜ 2024:Als er näher kam und die Stadt vor sich liegen sah, weinte er über sie
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er näherkam und die Stadt sah, weinte er über sie.
-Parallelstelle(n): Lukas 13, 34; Klagelieder 3, 48-51
English Standard Version 2001:And when he drew near and saw the city, he wept over it,
King James Version 1611:And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτῇ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב וַיַּרְא אֶת־הָעִיר וַיֵּבְךְ עָלֶיהָ וַיֹּאמַר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von hier bis Vers 48 liest man von der Klage über Jerusalem und der Tempelreinigung. Die Worte der Pharisäer in Vers 39 bewiesen Jesus, dass die jüdischen Führer in ihrer Ablehnung gegen ihn verharrten. Der Grund für den Kummer Jesu wird im nächsten Vers erklärt, es ist der traurige Zustand der Stadt. Er weinte wegen seines Kummers über Jerusalem oder weil er Mitleid mit ihr hatte. Er weinte wegen der schrecklichen Katastrophen, die daher über die Stadt kommen würden und wegen des Gerichts über diese gottlose Stadt. Der Kummer Jesu wurde durch den Anblick der Stadt und den Gedanken an das, was hätte sein können ausgelöst und so weinte er über die verpasste Gelegenheit.
John MacArthur Studienbibel:19, 41: Nur Lukas berichtet, dass Jesus über Jerusalem weinte. Mindestens zwei weitere Male war Christus über Jerusalem betrübt (13, 34; Matthäus 23, 37). Die Tränen scheinen nicht zum triumphalen Einzug zu passen, doch sie beweisen, dass Jesus wusste, wie oberflächlich die Herzen berührt waren. Daher war er trotz allem bekümmert, während er in die Stadt einritt. Die gleiche Volksmenge sollte kurz darauf schreiend seine Kreuzigung verlangen (23, 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 41
Sermon-Online