Lukas 19, 42

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 42

Lukas 19, 41
Lukas 19, 43

Luther 1984:und sprach: -a-Wenn doch auch du erkenntest zu dieser Zeit, was zum Frieden dient! -b-Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. -a) Lukas 13, 34. b) Matthäus 13, 13.14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte: «Wenn doch auch du an diesem Tage erkennen möchtest, was zu deinem Frieden dient! Nun aber ist es deinen Augen verborgen geblieben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach: Wenn auch du an diesem Tag erkannt hättest, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen-a-. -a) 5. Mose 32, 29; Jesaja 6, 9.10.
Schlachter 1952:und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! 43. Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen,
Schlachter 1998:und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest, wenigstens noch an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest, wenigstens noch an diesem deinem Tag, was zu deinem Frieden dient! Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen.
Zürcher 1931:und sprach: Wenn doch auch du an diesem Tag erkannt hättest, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
Luther 1912:und sprach: a) Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist’s vor deinen Augen verborgen. - a) 5. Mose 32, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: -a-Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. -a) 5. Mose 32, 29.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Wenn du es wüstest, So würdestu auch bedencken, zu dieser deiner zeit, was zu deinem Friede dienet. Aber nu ists fur deinen augen verborgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte: »Wenn doch auch du am heutigen Tag erkannt hättest, was dir Frieden bringen würde! Nun aber ist es dir verborgen, du siehst es nicht.
Albrecht 1912/1988:und klagte: «Ach, möchtest doch auch du-1- erkennen, wenigstens an diesem Tage*, was zu deinem Heile dient! Nun aber* ist's vor deinen Augen verborgen*. -1) wie meine Jünger.
Meister:Er sagte: «Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem Tage, was zum Frieden ist! Jetzt aber ist es verborgen vor deinen Augen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte: «Wenn doch auch du an diesem Tage erkennen möchtest, was zu deinem Frieden dient! Nun aber ist es deinen Augen verborgen geblieben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach: Wenn auch du an diesem Tag erkannt hättest, was zum Frieden (dient)! Jetzt aber ist es vor deinen Augen -ap-verborgen-a-. -a) 5. Mose 32, 29; Jesaja 6, 9.10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tag die (Dinge) zu deinem Frieden! Jetzt aber wurde es vor deinen Augen verborgen,
Interlinear 1979:sagend: Wenn doch erkannt hättest an diesem Tag auch du das zum Frieden! Jetzt aber ist es verborgen vor deinen Augen.
NeÜ 2024:und sagte: Wenn du wenigstens heute noch erkennen würdest, was dir den Frieden bringt! Doch du bist blind dafür.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Wenn doch auch du, und eben an diesem deinem Tag, zur Kenntnis genommen hättest, was zu deinem Frieden [diente]! Nun aber wurde es vor deinen Augen verborgen.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 28.29; Psalm 81, 14.15; Tage Lukas 13, 6-9; Frieden Lukas 14, 32; verborg. Psalm 81, 13; Jesaja 6, 9.10
English Standard Version 2001:saying, Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
King James Version 1611:Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Robinson-Pierpont 2022:λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:לוּ יָדַעַתְּ גַּם־אַתְּ בְּעוֹד יוֹמֵךְ הַזֶּה אֶת־דֶּרֶךְ שְׁלוֹמֵךְ וְעַתָּה נִסְתַּר מֵעֵינָיִךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus personifiziert die Stadt und redet sie wie eine Person an, damit meint er die Bewohner, die nicht erkennen wollten, dass er der Messias ist, der angekündigt war und auch dass Daniel genau sagte, wann der Messias erscheinen würde. Mit καὶ σύ („auch du“) wird der Kontrast zu den Jüngern deutlich, die dies erkannten, Jerusalem jedoch nicht. Diesen Tag haben sie verpasst. Es handelt sich um eine Bedingung, die nicht erfüllt ist, d.h. einen Irrealis. Die implizite Konsequenz wird nicht genannt, man könnte an „dann würde die Zukunft besseres für dich, oder dein Untergang würde abgewendet“. Der Ausdruck τὰ πρὸς εἰρήνην σου („die (Dinge) zu deinem Frieden“) bedeutet „wenn du wüsstest, was Frieden bringen würde - aber jetzt ist es vor deinen Augen verborgen“. Der Abbruch des Satzes deutet auf starke Emotionen hin, sodass Jesus ihn aus Schrecken nicht ausspricht. Es ist ein Ausruf eines unerfüllten Wunsches. Die Konsequenz, dass der Friede mit Gott nicht gewollt war, ist, dass bald Krieg über Jerusalem kommen würde, das wusste Jesus. Der letzte Satz ist ein Ausdruck von Blindheit aufgrund des Unglaubens.
John MacArthur Studienbibel:19, 41: Nur Lukas berichtet, dass Jesus über Jerusalem weinte. Mindestens zwei weitere Male war Christus über Jerusalem betrübt (13, 34; Matthäus 23, 37). Die Tränen scheinen nicht zum triumphalen Einzug zu passen, doch sie beweisen, dass Jesus wusste, wie oberflächlich die Herzen berührt waren. Daher war er trotz allem bekümmert, während er in die Stadt einritt. Die gleiche Volksmenge sollte kurz darauf schreiend seine Kreuzigung verlangen (23, 21).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 42
Sermon-Online