Luther 1984: | So hab ich sie dahingegeben in die Verstocktheit ihres Herzens, / daß sie wandeln nach eigenem Rat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hab ich sie preisgegeben dem Starrsinn ihres Herzens: / sie sollten nach ihren eignen Gedanken wandeln. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da gab ich sie dahin in die Verstocktheit ihres Herzens-a-. / Sie wandelten nach ihren Ratschlägen-b-. / -a) Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 7, 42; Römer 1, 24. b) Sprüche 1, 31. |
Schlachter 1952: | Da überließ ich sie der Verstocktheit ihres Herzens, / daß sie wandelten nach ihrem eigenen Rat. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gab ich sie dahin in die Verstocktheit ihres Herzens, dass sie wandelten nach ihrem eigenen Rat. |
Zürcher 1931: | Da überliess ich sie ihrer Verstocktheit, / dass sie wandelten nach eignem Rat. / |
Luther 1912: | So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat. - Apostelgeschichte 14, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da schickte ich es fort in die Sucht ihres Herzens: 'In ihren Ratschlüssen mögen sie gehn!' |
Tur-Sinai 1954: | Da ließ ich sie in ihres Herzens Starrheit / daß sie nach ihrem Trachten wandeln. / |
Luther 1545 (Original): | So hab ich sie gelassen in jres hertzen dünckel, Das sie wandeln nach jrem Rat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da überließ ich sie den Folgen ihres Starrsinns; sie lebten so, wie sie es selbst für richtig hielten. |
NeÜ 2024: | (13) Da überließ ich sie ihrer Starrköpfigkeit, / und sie folgten ihrem eigenen Rat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da gab ich sie dahin(a) in den Widerstand ihrer Herzen. Mögen sie wandeln nach ihren Plänen! -Fussnote(n): (a) eigtl.: schickte ich sie fort -Parallelstelle(n): dahin Sprüche 1, 31; Apostelgeschichte 7, 42; Römer 1, 24.26.28; Plänen Jesaja 30, 1; Jeremia 7, 24; Epheser 2, 3 |
English Standard Version 2001: | So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels. |
King James Version 1611: | So I gave them up unto their own hearts' lust: [and] they walked in their own counsels. |
Westminster Leningrad Codex: | וָֽאֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִירוּת לִבָּם יֵלְכוּ בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |