Epheser 2, 3

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 3

Epheser 2, 2
Epheser 2, 4

Luther 1984:Unter ihnen haben auch wir alle einst unser Leben geführt -a-in den Begierden unsres Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Sinne und waren Kinder des -b-Zorns von Natur wie auch die andern. -a) 1. Petrus 4, 3. b) Kolosser 3, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):unter diesen haben auch wir alle einst in unseren fleischlichen Lüsten dahingelebt, indem wir den Willen-1- des Fleisches und unserer Gedanken ausführten und von Natur Kinder des (göttlichen) Zornes waren wie die anderen auch -; -1) = die Forderungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unter diesen hatten auch --wir- einst alle unseren Verkehr in den Begierden unseres Fleisches-a-, indem wir den Willen-1- des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns-b- waren wie auch die anderen-c-. -1) w. steht «Willen» in der Mehrzahl, womit wohl die Gesamtheit allen Wollens ausgedrückt werden soll. a) 1. Johannes 2, 16. b) Kolosser 3, 6; 2. Petrus 2, 14. c) Römer 2, 23; Kolosser 1, 21.
Schlachter 1952:unter welchen auch wir alle einst einhergingen in den Lüsten unsres Fleisches, indem wir den Willen des Fleisches und der Gedanken taten; und wir waren Kinder des Zorns von Natur, gleichwie die andern.
Schlachter 1998:unter denen auch wir alle einst lebten in den Begierden unseres Fleisches, indem wir den Willen des Fleisches und der Gedanken taten-1-; und wir waren von Natur Kinder des Zorns, gleichwie die anderen. -1) o: die Wünsche des Fleisches und der Gedanken ausführten.++
Schlachter 2000 (05.2003):unter ihnen führten auch wir alle einst unser Leben in den Begierden unseres Fleisches, indem wir den Willen des Fleisches und der Gedanken taten; und wir waren von Natur Kinder des Zorns, wie auch die anderen.
Zürcher 1931:Unter ihnen führten auch wir alle einst unsern Wandel in den Lüsten unsres Fleisches, indem wir dem Fleisch und den Neigungen den Willen taten und von Natur Kinder des Zornes waren wie auch die übrigen. -Römer 1, 18; 2, 8; Kolosser 3, 6.7.
Luther 1912:unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder a) des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern; - a) Kolosser 3, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder -a-des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern; -a) Kolosser 3, 6.
Luther 1545 (Original):Vnter welchem wir auch alle weiland vnsern wandel gehabt haben, in den lüsten vnsers Fleisches, vnd thaten den willen des fleisches, vnd der vernunfft, Vnd waren auch Kinder des zorns von Natur, gleich wie auch die andern.
Luther 1545 (hochdeutsch):unter welchen wir auch alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches, und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir alle haben früher so gelebt; wir ließen uns von den Begierden unserer eigenen Natur leiten und taten, wozu unsere selbstsüchtigen Gedanken uns drängten. So, wie wir unserem Wesen nach waren, hatten wir genau wie alle anderen- nichts verdient als Gottes Zorn.
Albrecht 1912/1988:Auch wir-1- alle haben einst wie jene-2- dahingelebt in den Begierden unsers Fleisches-3-. Wir taten, was unser Fleisch und unsre (bösen) Gedanken lüstete, und obwohl durch unsre Geburt Kinder-a-, waren wir doch ebenso wie alle andern Menschen Gottes Zorngericht verfallen-b-. -1) wir Judenchristen. 2) die Gott nicht gehorchen (V. 2 Schluß). 3) unsers natürlichen, gottentfremdeten Wesens. a) vgl. Römer 9, 4 und Anm. b) vgl. Römer 3, 9.19.
Meister:in welchen auch wir alle einst verkehrten-a- in den Lüsten-b- unsers Fleisches, tuend den Willen des Fleisches und der Gedanken, und wir waren von Natur-c- Kinder des Zornes, wie auch die übrigen. -a) Titus 3, 3; 1. Petrus 4, 3. b) Galater 5, 16. c) Psalm 51, 7; Römer 5, 12.14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):unter diesen haben auch wir alle einst in unseren fleischlichen Lüsten dahingelebt, indem wir den Willen-1- des Fleisches und unserer Gedanken ausführten und von Natur Kinder des (göttlichen) Zornes waren wie die anderen auch -; -1) = die Forderungen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:unter welchen auch wir einst alle unseren Verkehr hatten in den Lüsten unseres Fleisches, indem wir den Willen-1- des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren, wie auch die übrigen. -1) w: die Willen, d.h. alles was das Fleisch und die Gedanken wollten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Unter diesen -ap-hatten auch --wir- einst alle unseren Verkehr in den Begierden unseres Fleisches-a-, indem wir den Willen-1- des Fleisches und der Gedanken -ptp-taten und von Natur Kinder des Zorns-b- waren wie auch die anderen-c-. -1) w. steht «Willen» in der Mz., womit wohl die Gesamtheit allen Wollens ausgedrückt werden soll. a) 1. Johannes 2, 16. b) Kolosser 3, 6; 2. Petrus 2, 14. c) Römer 2, 23; Kolosser 1, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):untern denen auch wir alle verkehrten damals in den Begierden unseres Fleisches, die Willensakte des Fleisches und der Gedanken tuend, und wir waren Kinder des Zorns von Natur aus, wie auch die übrigen.
Interlinear 1979:unter diesen auch wir alle sind gewandelt einst in den Begierden unseres Fleisches, ausführend die Wünsche des Fleisches und der Gedanken, und waren Kinder von Natur Zorns, wie auch die übrigen;
NeÜ 2024:Zu ihnen haben wir früher auch gehört und wurden wie sie von unseren Begierden beherrscht. Wir lebten unsere Triebe und Ideen aus, denn das war unsere Natur. Deshalb hatten wir, wie alle anderen, nichts zu erwarten als Gottes Zorn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):unter denen auch wir alle einst unser Leben führten in den Lüsten unseres Fleisches, wobei wir den Willen des Fleisches und des Denkens(a) taten(b). Und wir waren von Natur Kinder des Zorns wie auch die anderen(c).
-Fussnote(n): (a) o.: der Denkart; der Gedanken; der Summe des Denkens; im Gr. Mehrzahl. (b) o.: ‹fortwährend› taten. (c) eigtl.: die Gebliebenen, d. h.: die, die in der Welt, aus der die Leser herausgekommen waren, geblieben waren.
-Parallelstelle(n): Kolosser 3, 6.7; Lüsten Titus 3, 3; 1. Petrus 1, 14; 1. Petrus 4, 3
English Standard Version 2001:among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the body and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
King James Version 1611:Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Robinson-Pierpont 2022:ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἦμεν τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם־אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ בְּתוֹכָם הָלַכְנוּ לְפָנִים בְּתַאֲוֹת הַבָּשָׂר לַעֲשׂוֹת חֶפְצֵי בְשָׂרֵנוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ וַנְּהִי בְנֵי־רֹגֶז בְּטִבְעֵנוּ כִּשְׁאָר בְּנֵי אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐν οἷς („unter denen“) werden die ungehorsamen Menschen vom Vers davor wieder aufgenommen. Die späteren Christen taten beständig genau die gleichen Dinge, wie Partizip Präsens ποιοῦντες („tuend“) zeigt. Das Fleisch äußert sich in vielen Ausprägungen, daher gebraucht Paulus auch τὰ θελήματα („Willensäußerungen bzw. -akte“) im Plural. Die Phrase τέκνα ὀργῆς („Kinder des Zorns“) beschreibt den Bereich und der Zugehörigkeit, d.h. die ungläubigen Menschen stehen unter dem Zorn Gottes.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 2, 3
Sermon-Online