Luther 1984: | Zwar hat er in den vergangenen Zeiten alle Heiden ihre eigenen Wege gehen lassen;-a- -a) Apostelgeschichte 17, 30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er hat in den vergangenen Zeiten alle Heidenvölker ihre eigenen Wege gehen lassen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ließ in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen-a-, -a) Apostelgeschichte 7, 42; Psalm 147, 20. |
Schlachter 1952: | der in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ; |
Schlachter 1998: | der in den vergangenen Geschlechtern-1- alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ; -1) o: Generationen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er ließ in den vergangenen Generationen alle Heiden ihre eigenen Wege gehen; |
Zürcher 1931: | der in den vergangenen Zeiten alle Heiden hat ihre Wege gehen lassen; -Apostelgeschichte 17, 30; Römer 1, 24-32. |
Luther 1912: | der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; - Apostelgeschichte 17, 30. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; -Apostelgeschichte 17, 30. |
Luther 1545 (Original): | Der in vergangen zeiten hat lassen alle Heiden wandeln jre eigen wege. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zwar ließ er in der Vergangenheit alle Völker ihre eigenen Wege gehen. |
Albrecht 1912/1988: | In den vergangenen Zeiten hat er alle Völker ihre eignen Wege gehen lassen. |
Meister: | welcher in den vorbeigegangenen Geschlechtern alle Heiden gehen ließ ihre Wege. -Apostelgeschichte 17, 30; Psalm 81, 12; 1. Petrus 4, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er hat in den vergangenen Zeiten alle Heidenvölker ihre eigenen Wege gehen lassen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er ließ in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen-a-, -a) Apostelgeschichte 7, 42; Psalm 147, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | der in vergangenen Generationen all die Nationen ihre Wege ziehen ließ, |
Interlinear 1979: | dieser in den vergangenen Geschlechtern hat gelassen alle Völker gehen auf ihren Wegen; |
NeÜ 2024: | In der Vergangenheit ließ er zwar alle nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der während vergangener Geschlechter alle Völker ihre ‹eigenen› Wege gehen ließ. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 17, 30; Psalm 81, 12; Römer 1, 28; 1. Petrus 4, 3 |
English Standard Version 2001: | In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways. |
King James Version 1611: | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר בְּדֹרוֹת קֶדֶם הִנִּיחַ לְכָל־הַגּוֹיִם לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 15: S. Anm. zu 17, 23.24. Da das Volk in Lystra heidnisch war und das AT nicht kannte, passte Paulus seine Botschaft den Zuhörern an. Anstatt den Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs zu verkünden, appellierte er an die allgemeine und verstandesmäßige Erkenntnis des einen Gottes, der die Welt erschaffen hat (vgl. 17, 22-26; Jona 1, 9). 14, 15 nichtigen. Eine treffende Beschreibung für Götzendienst und falsche Religionen. |