Apostelgeschichte 14, 16

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 14, Vers: 16

Apostelgeschichte 14, 15
Apostelgeschichte 14, 17

Luther 1984:Zwar hat er in den vergangenen Zeiten alle Heiden ihre eigenen Wege gehen lassen;-a- -a) Apostelgeschichte 17, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er hat in den vergangenen Zeiten alle Heidenvölker ihre eigenen Wege gehen lassen,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er ließ in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen-a-, -a) Apostelgeschichte 7, 42; Psalm 147, 20.
Schlachter 1952:der in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ;
Zürcher 1931:der in den vergangenen Zeiten alle Heiden hat ihre Wege gehen lassen; -Apostelgeschichte 17, 30; Römer 1, 24-32.
Luther 1912:der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; - Apostelgeschichte 17, 30.
Luther 1545 (Original):Der in vergangen zeiten hat lassen alle Heiden wandeln jre eigen wege.
Luther 1545 (hochdeutsch):der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zwar ließ er in der Vergangenheit alle Völker ihre eigenen Wege gehen.
Albrecht 1912/1988:In den vergangenen Zeiten hat er alle Völker ihre eignen Wege gehen lassen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; -Apostelgeschichte 17, 30.
Meister:welcher in den vorbeigegangenen Geschlechtern alle Heiden gehen ließ ihre Wege. -Apostelgeschichte 17, 30; Psalm 81, 12; 1. Petrus 4, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er hat in den vergangenen Zeiten alle Heidenvölker ihre eigenen Wege gehen lassen,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er ließ in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen-a-, -a) Apostelgeschichte 7, 42; Psalm 147, 20.
Schlachter 1998:der in den vergangenen Geschlechtern-1- alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ; -1) o: Generationen.++
Interlinear 1979:dieser in den vergangenen Geschlechtern hat gelassen alle Völker gehen auf ihren Wegen;
NeÜ 2016:Zwar ließ er in der Vergangenheit alle nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen,
Jantzen/Jettel 2016:der während vergangener Geschlechter alle Völker ihre ‹eigenen› Wege gehen ließ. a)
a) Apostelgeschichte 17, 30; Psalm 81, 12; Römer 1, 28; 1. Petrus 4, 3
English Standard Version 2001:In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
King James Version 1611:Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.