Luther 1984: | Wasserbäche rinnen aus meinen Augen über den Jammer der Tochter meines Volks. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wasserbäche läßt mein Auge fließen-1- wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes.-a- -1) w: In Wasserbächen geht mein Auge nieder. a) Psalm 137, 1; Jeremia 13, 17. |
Schlachter 1952: | Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes. |
Zürcher 1931: | Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. / |
Luther 1912: | Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. - Jeremia 8, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von Wasserbornen überfließt mir das Auge über den Zusammenbruch der Tochter meines Volks. |
Tur-Sinai 1954: | In Bächen Wassers strömt mein Auge / beim Sturz der Tochter meines Volkes. |
Luther 1545 (Original): | Wir werden gedruckt vnd geplagt, mit schrecken vnd angst, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks. |
NeÜ 2024: | Meine Tränen strömen wie Bäche, / weil mein Volk zugrunde ging. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wasserbäche lässt strömen mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter meines Volkes. -Parallelstelle(n): Klage 1, 2; Klage 2, 11; Jeremia 8, 23; Jeremia 13, 17; Jeremia 14, 17 |
English Standard Version 2001: | my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people. |
King James Version 1611: | Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
Westminster Leningrad Codex: | פַּלְגֵי מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל שֶׁבֶר בַּת עַמִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 48: meinen Augen. Eine Zusammenfassung von Jeremias Trauer. |