Luther 1984: | Und das ist noch ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hände geben, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber dies genügt dem HErrn noch nicht: er wird euch auch noch die Moabiter in die Hände liefern, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das ist (noch) zu gering in den Augen des HERRN-a-, er wird auch Moab in eure Hand geben-b-. -a) 2. Samuel 7, 19. b) 1. Könige 20, 13. |
Schlachter 1952: | auch euer kleines und großes Vieh. Und zwar ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hand geben, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das ist noch ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hand geben, |
Zürcher 1931: | Und das ist dem Herrn noch zuwenig; er wird auch die Moabiter in eure Hand geben, |
Luther 1912: | Dazu ist das ein Geringes vor dem Herrn; er wird auch die Moabiter in eure Hände geben, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ein Leichtes ist dies noch in SEINEN Augen, er gibt Moab in eure Hand, |
Tur-Sinai 1954: | Das aber ist gering in den Augen des Ewigen, und er wird Moab in eure Hand geben. |
Luther 1545 (Original): | Dazu ist das ein geringes fur dem HERRN, Er wird auch die Moabiter in ewre hende geben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu ist das ein Geringes vor dem HERRN, er wird auch die Moabiter in eure Hände geben, |
NeÜ 2024: | Und weil Jahwe das noch nicht genügt, wird er euch auch die Moabiter ausliefern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das ist ‹zu› wenig in den Augen Jahwehs: Er wird auch Moab in eure Hand geben. -Parallelstelle(n): 1. Könige 20, 13.28 |
English Standard Version 2001: | This is a light thing in the sight of the LORD. He will also give the Moabites into your hand, |
King James Version 1611: | And this is [but] a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָקַל זֹאת בְּעֵינֵי יְהוָה וְנָתַן אֶת מוֹאָב בְּיֶדְכֶֽם |