1. Könige 20, 13

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 13

1. Könige 20, 12
1. Könige 20, 14

Luther 1984:Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Siehst du diese große Menge? Wahrlich, ich will sie heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst: Ich bin der HERR.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA trat plötzlich ein Prophet zu Ahab, dem König von Israel, und sagte: «So hat der HErr gesprochen: ,Siehst du diesen ganzen gewaltigen Heerhaufen? Wisse wohl: ich gebe ihn dir heute in die Hand, damit du erkennst, daß ich der HErr bin!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sagte: So spricht der HERR: Hast du diese ganze gewaltige Menge gesehen? Siehe, ich gebe sie heute in deine Hand-a-, und du sollst erkennen, daß ich der HERR bin-b-. -a) Josua 10, 8; 2. Könige 3, 18; 2. Chronik 20, 15. b) V. 28; 1. Könige 18, 39.
Schlachter 1952:Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR bin!
Schlachter 2000 (05.2003):Gott gibt Sieg über den Aramäer Benhadad Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, und du sollst erkennen, dass ich der HERR bin!
Zürcher 1931:Da trat auf einmal ein Prophet zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der Herr: Hast du diese ganze gewaltige Menge gesehen? Wohlan, ich gebe sie heute in deine Hand, damit du erkennst, dass ich der Herr bin.
Luther 1912:Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König Israels, und sprach: So spricht der Herr: Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der Herr.
Buber-Rosenzweig 1929:Da aber trat ein Künder zu Achab König von Jissrael und sprach: So hat ER gesprochen: Siehst du all dieses große Getümmel? da, heuttags gebe ich es in deine Hand, erkennen sollst du, daß ICH es bin!
Tur-Sinai 1954:Aber sieh, da war ein Gottbegeisteter, der trat zu Ah'ab, dem König von Jisraël, heran und sprach: «So spricht der Ewige: Siehst du all diese große Menge? Sieh, ich gebe sie heute in deine Hand, und du wirst erkennen, daß ich der Ewige bin.»
Luther 1545 (Original):Vnd, sihe, ein Prophet trat zu Ahab dem könige Jsrael, vnd sprach, So spricht der HERR, Du hast je gesehen alle diesen grossen Hauffen? Sihe, Ich wil jn heute in deine hand geben, Das du wissen solt, Ich sey der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Könige Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast je gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR.
NeÜ 2024:Da trat auf einmal ein Prophet zu König Ahab von Israel und sagte zu ihm: Siehst du diese ganze gewaltige Menge? Ich gebe sie heute in deine Hand. Du sollst erkennen, dass ich Jahwe bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - ein einzelner Prophet trat zu Ahab, dem König Israels, nahe heran und sagte: So sagt Jahweh: 'Siehst du dieses große Getümmel(a)? Siehe! Ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst erkennen, dass ich Jahweh bin.'
-Fussnote(n): (a) o.: diese Menschenmenge; diesen großen Haufen
-Parallelstelle(n): 1. Könige 20, 28; 1. Könige 18, 36.37; Getümmel Hesekiel 23, 24
English Standard Version 2001:And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel and said, Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? Behold, I will give it into your hand this day, and you shall know that I am the LORD.
King James Version 1611:And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וְהִנֵּה נָבִיא אֶחָד נִגַּשׁ אֶל אַחְאָב מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה הְֽרָאִיתָ אֵת כָּל הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה הִנְנִי נֹתְנוֹ בְיָֽדְךָ הַיּוֹם וְיָדַעְתָּ כִּֽי אֲנִי יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 13: ich will ihn heute in deine Hand geben. Diese zusichernden Worte wurden vor der Schlacht gegeben, wenn der Herr im Begriff stand, auf Israels Seite zu kämpfen (Josua 6, 2, 16; 8, 1.18; Richter 7, 2; 18, 10; 1. Samuel 23, 4; 24, 4). Außerdem würde der Sieg Ahab zeigen, dass der Herr in jeder Hinsicht der mächtige Gott war, der er behauptete zu sein. Obgleich Israels Volk und König Gott verunehrt hatten, würde er sie nicht vollständig fallen lassen (V. 14.15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 13
Sermon-Online