2. Könige 4, 19

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 19

2. Könige 4, 18
2. Könige 4, 20

Luther 1984:und sprach zu seinem Vater: O mein Kopf, mein Kopf! Er sprach zu einem Knecht: Bringe ihn zu seiner Mutter!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da klagte er (plötzlich) seinem Vater: «Mein Kopf, mein Kopf!» Jener befahl einem Knecht: «Trage ihn heim zu seiner Mutter!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es sagte zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Er sagte zu dem Knecht: Trag ihn zu seiner Mutter!
Schlachter 1952:Da sprach er zu seinem Vater: O mein Kopf, mein Kopf! Jener befahl einem Knecht: Führe ihn zu seiner Mutter!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach er zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Jener aber befahl einem Knecht: Trage ihn zu seiner Mutter!
Zürcher 1931:Da klagte er seinem Vater: O mein Kopf, mein Kopf! Der aber befahl dem Knechte: Trage ihn zu seiner Mutter.
Luther 1912:und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knecht: Bringe ihn zu seiner Mutter!
Buber-Rosenzweig 1929:es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf! mein Kopf! Jener sprach zu einem Knaben: Trag es zu seiner Mutter.
Tur-Sinai 1954:Da sprach er zu seinem Vater: «Mein Kopf, mein Kopf!» Der sprach zu einem Burschen: «Trag ihn zu seiner Mutter.»
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu seinem Vater, O mein heubt, mein heubt. Er sprach zu seinem Knaben, Bringe jn zu seiner Mutter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knaben: Bringe ihn zu seiner Mutter!
NeÜ 2024:Auf einmal klagte er ihm: Mein Kopf! Mein Kopf! Der Vater befahl einem seiner Leute: Trag ihn zu seiner Mutter!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sagte zu dem Burschen: Trag ihn zu seiner Mutter.
English Standard Version 2001:And he said to his father, Oh, my head, my head! The father said to his servant, Carry him to his mother.
King James Version 1611:And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֶל אָבִיו רֹאשִׁי רֹאשִׁי וַיֹּאמֶר אֶל הַנַּעַר שָׂאֵהוּ אֶל אִמּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 19: Mein Kopf, mein Kopf! Wahrscheinlich litt das Kind unter einem Sonnenstich. Der Ausruf des Jungen, das betroffene Körperteil und die Jahreszeit (»Schnittern«) legen diesen Schluss nahe. Ein Sonnenstich kann, wie in diesem Fall, tödlich sein (V. 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 19
Sermon-Online