Luther 1984: | Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein: wenn mein König in den Tempel Rimmons geht, um dort anzubeten, und er sich auf meinen Arm lehnt und ich auch anbete im Tempel Rimmons, dann möge der HERR deinem Knecht vergeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nur in diesem einen Stück wolle der HErr mit deinem Diener Nachsicht haben: Wenn mein königlicher Herr in den Tempel Rimmons-1- geht, um daselbst anzubeten, und sich dabei auf meinen Arm stützt und sich im Tempel Rimmons niederwirft und ich mich dann ebenfalls im Tempel Rimmons niederwerfe, so möge Gott der HErr in diesem einen Fall deinem Diener Verzeihung zuteil werden lassen!» -1) des Hauptgottes von Damaskus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In dieser (einen) Sache wolle der HERR deinem Knecht (jedoch) vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich dort niederzubeugen, dann stützt er sich auf meinen Arm-1a-, und (auch) ich beuge mich nieder im Haus Rimmons-b-. Wenn ich mich (nun dabei) niederbeuge im Haus Rimmons, dann möge doch der HERR deinem Knecht in dieser Sache vergeben-c-! -1) w: auf meine Hand. a) 2. Könige 7, 2.17. b) 2. Mose 20, 5. c) 2. Chronik 30, 18. |
Schlachter 1952: | Nur darin wolle der HERR deinem Knechte gnädig sein: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich auf meinen Arm stützt und ich in dem Hause Rimmons niederfalle, wenn er dort niederfällt, so wolle der HERR deinem Knecht aus diesem Grunde vergeben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nur darin wolle der HERR deinem Knecht vergeben: Wenn mein Herr in das Haus des Rimmon geht, um sich dort niederzubeugen — denn er stützt sich auf meinen Arm, und auch ich beuge mich nieder in dem Haus des Rimmon —, ja, wenn ich mich niederbeuge im Haus des Rimmon, so wolle der HERR deinem Knecht in dieser Sache vergeben! |
Zürcher 1931: | Doch darin wolle der Herr deinem Knecht verzeihen: wenn mein König in den Tempel Rimmons geht, um dort anzubeten, und sich dabei auf meinen Arm stützt und auch ich dann im Tempel Rimmons niederfalle, wenn er daselbst niederfällt, so möge der Herr doch deinem Knechte in dieser Sache verzeihen! |
Luther 1912: | Nur darin wolle der Herr deinem Knecht gnädig sein: wo ich anbete im Hause Rimmons, wenn mein Herr ins Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und a) er sich an meine Hand lehnt. - a) 2. Kön. 7, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dies freilich möge ER deinem Diener verzeihn: wann mein Herr in das Rimmonhaus kommt, sich dort niederzuwerfen, und er stützt sich auf meine Hand, werfe ich mich dann im Rimmonhaus nieder, wann er sich im Rimmonhaus niederwirft, möge ER dies deinem Diener verzeihn! |
Tur-Sinai 1954: | (Nur) das verzeihe der Ewige deinem Knecht: Wenn mein Herr in das Haus des Rimmon eintritt, um sich dort niederzuwerfen, da er sich auf meine Hand stützt, muß ich mich im Haus Rimmons niederwerfen. Wenn ich mich im Haus Rimmons niederwerfe, verzeihe doch der Ewige dies deinem Knecht!» |
Luther 1545 (Original): | Das der HERR deinem Knecht darinnen wolt gnedig sein, wo ich anbete im hause Rimmon, wenn mein Herr ins haus Rimmon gehet, daselbs an zu beten, vnd er sich an meine hand lehnet. -[Hand lehnen] Das ist Ebreisch geredt, Wie wir Deudschen sagen, Er ist mir zur hand, das ist, Er ist vmb mich, thut vnd richtet aus, was ich jm befelh, vnd ich mich auff jn verlasse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß der HERR deinem Knechte darinnen wolle gnädig sein, wo ich anbete im Hause Rimons, wenn mein Herr ins Haus Rimons gehet, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnet. |
NeÜ 2024: | Nur das eine möge Jahwe deinem Diener verzeihen: Wenn mein Herr in den Tempel Rimmons ("Rimmon" heißt Donnerer und war die aramäische (syrische) Gottheit des Sturms und des Krieges und ist auch unter dem Namen Hadad bekannt.) geht, um sich dort niederzuwerfen, dann stützt er sich auf meinen Arm und auch ich muss mich dort mit niederwerfen. Das möge Jahwe mir bitte verzeihen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Nur,› diese Sache möge Jahweh deinem Knecht vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich dort niederzubeugen, stützt er sich auf meine Hand, und ich muss mich niederbeugen im Haus Rimmons. Ja, wenn ich mich niederbeuge im Haus Rimmons, möge Jahweh deinem Knecht in dieser Sache bitte vergeben! -Parallelstelle(n): vergeb. 2. Chronik 30, 18; stützt 2. Könige 7, 2.17; nieder. 2. Mose 20, 5 |
English Standard Version 2001: | In this matter may the LORD pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, leaning on my arm, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter. |
King James Version 1611: | In this thing the LORD pardon thy servant, [that] when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. |
Westminster Leningrad Codex: | לַדָּבָר הַזֶּה יִסְלַח יְהוָה לְעַבְדֶּךָ בְּבוֹא אֲדֹנִי בֵית רִמּוֹן לְהִשְׁתַּחֲוֺת שָׁמָּה וְהוּא נִשְׁעָן עַל יָדִי וְהִֽשְׁתַּחֲוֵיתִי בֵּית רִמֹּן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָתִי בֵּית רִמֹּן יִסְלַח נא יְהוָה לְעַבְדְּךָ בַּדָּבָר הַזֶּֽה |