2. Könige 5, 23

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 5, Vers: 23

2. Könige 5, 22
2. Könige 5, 24

Luther 1984:Naaman sprach: Nimm zwei Zentner! Und er nötigte ihn und band zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab's seinen beiden Dienern; die trugen's vor ihm her.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Naeman erwiderte: «Tu mir den Gefallen und nimm zwei Talente!» Er bat ihn dann dringend und ließ zwei Talente Silber in zwei Beutel schnüren, tat dazu zwei Festkleider und ließ sie durch zwei seiner Diener vor ihm her tragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Naaman: Tu mir den Gefallen-1-, nimm zwei Talente! Und er drängte ihn-a- und band zwei Talente Silber in zwei Beutel und (nahm) zwei Wechselkleider und gab es zwei von seinen Dienern; und sie trugen es vor ihm her. -1) w: Entschließe dich (mit Selbstüberwindung); d.i. ein Ausdruck der Höflichkeit. a) 1. Mose 33, 11.
Schlachter 1952:Naeman sprach: Tu mir den Gefallen und nimm zwei Talente! Und er nötigte ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab es seinen beiden Knappen, die trugen es vor ihm her.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Naeman sprach: Tu mir den Gefallen und nimm zwei Talente! Und er nötigte ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel und zwei Festgewänder und gab es zwei seiner Burschen, die trugen es vor ihm her.
Zürcher 1931:Naeman sprach: Bitte, nimm doch zwei Talente. Und er drang in ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel, tat zwei Festkleider dazu und gab sie zwei Dienern; die trugen sie vor ihm her.
Luther 1912:Naeman sprach: Nimm lieber zwei Zentner! Und er nötigte ihn und band zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab’s zweien seiner Diener; die trugen’s vor ihm her.
Buber-Rosenzweig 1929:Naaman sprach: Beliebe, nimm einen Doppelbarren! Er drängte ihn, verschnürte einen Doppelbarren Silbers in zwei Börsen, dazu zwei Wechselgewänder und gabs zweien seiner Knaben, die trugens vor jenem her.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Naaman: «Nur zu, nimm zwei Scheiben»; und er drang in ihn und band zwei Scheiben in zwei Tücher ein und zwei Gewandanzüge, übergab es seinen zwei Burschen, und sie trugen es ihm voran.
Luther 1545 (Original):Naeman sprach, Lieber, nim zween Centner. Vnd er nötiget jn, vnd band zween Centner silbers in zween Beutel, vnd zwey Feierkleider, vnd gabs seinen zween Knaben, die trugens fur jm her.
Luther 1545 (hochdeutsch):Naeman sprach: Lieber, nimm zween Zentner: Und er nötigte ihn und band zween Zentner Silbers in zween Beutel und zwei Feierkleider und gab's seinen zweien Knaben, die trugen es vor ihm her.
NeÜ 2024:Ich bitte dich, nimm zwei Talente!, erwiderte Naaman. Er verschnürte zwei Talente ‹Silber› (Das wären etwa 60 Silberbarren zu je 1 kg.) in zwei Beutel, legte die beiden Festgewänder dazu und schickte zwei seiner Leute mit, die das Geschenk vor Gehasi hertragen sollten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Naaman sagte: Tu mir den Gefallen, nimm zwei Talente. Und er drang in ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel - und zwei Festgewänder. Und er gab es zwei seiner Burschen. Und sie trugen es vor ihm her.
-Parallelstelle(n): Gefallen 2. Könige 6, 3; 1. Samuel 29, 4; drang 1. Mose 33, 11
English Standard Version 2001:And Naaman said, Be pleased to accept two talents. And he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two festal garments, and laid them on two of his servants. And they carried them before Gehazi.
King James Version 1611:And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid [them] upon two of his servants; and they bare [them] before him.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר נַעֲמָן הוֹאֵל קַח כִּכָּרָיִם וַיִּפְרָץ בּוֹ וַיָּצַר כִּכְּרַיִם כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים וַיִּתֵּן אֶל שְׁנֵי נְעָרָיו וַיִּשְׂאוּ לְפָנָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 20: in Aktion tritt. Wahrscheinlich ist Gehasi der ungenannte Knecht in V. 43; der dort verwendete Ausdruck »Diener« wird in 1. Könige 19, 21 zur Beschreibung von Elisas Beziehung zu Elia benutzt. In der ganzen Erzählung nahm Elisa über Gehasi Kontakt mit der Schunamitin auf (V. 1113.15.25.29). Gehasi war an dieser Aufgabe beteiligt, sodass er die Möglichkeit bekam, in seinem Dienst für den Herrn zu reifen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 5, 23
Sermon-Online