2. Könige 6, 1

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 1

2. Könige 5, 27
2. Könige 6, 2

Luther 1984:DIE Prophetenjünger sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Prophetenjünger sagten einst zu Elisa: «Sieh doch, der Raum, in dem wir hier beim Unterricht vor dir sitzen, ist zu eng für uns.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND die Söhne der Propheten-1a- sagten zu Elisa: Sieh doch, der Raum, wo wir vor dir wohnen, ist zu eng für uns. -1) o: die Prophetenschüler. a) 2. Könige 2, 3.5.7.15.
Schlachter 1952:UND die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng!
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Prophetensöhne sprachen zu Elisa: Sieh doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng!
Zürcher 1931:DIE Prophetenjünger sprachen einst zu Elisa: Sieh, der Raum, in dem wir vor dir sitzen, ist zu eng für uns.
Luther 1912:Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Jungkünder sprachen einst zu Elischa: Merk doch, die Wohnstelle, darin wir vor deinem Antlitz sitzen, ist uns zu eng,
Tur-Sinai 1954:Und die jungen Gottbegeisteten sprachen zu Elischa: «Sieh doch, der Ort, da wir vor dir wohnen, ist zu eng für uns,
Luther 1545 (Original):Die kinder der Propheten sprachen zu Elisa, Sihe, der raum, da wir fur dir wonen, ist vns zu enge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.
NeÜ 2024:Elischa und die Axt: Einst sagten die Prophetenjünger zu Elischa: Der Unterrichtsraum ist zu eng für uns geworden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Prophetensöhne sagten zu Elisa: Ach - siehe! - der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng.
-Parallelstelle(n): Prophet. 2. Könige 4, 38; 1. Samuel 19, 20
English Standard Version 2001:Now the sons of the prophets said to Elisha, See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
King James Version 1611:And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמְרוּ בְנֵֽי הַנְּבִיאִים אֶל אֱלִישָׁע הִנֵּֽה נָא הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים שָׁם לְפָנֶיךָ צַר מִמֶּֽנּוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: der Ort, wo wir … wohnen. Einige haben »wohnen« im Sinne von »leben« verstanden. Das führt zu dem Schluss, dass die Prophetensöhne, jene, die Elisa in besonderer Weise unterrichtete, zusammen lebten. Der Begriff »wohnen« kann allerdings auch als »vor jemandem sitzen« verstanden werden. In diesem Sinn wird er bei David benutzt, der vor dem Herrn in Anbetung saß (2. Samuel 7, 18), und bei den Ältesten, die vor Hesekiel saßen, um seinen Rat zu hören (Hesekiel 8, 1; 14, 1). Folglich bezieht sich »Ort« auf einen Raum, wo Elisa auch die Prophetensöhne unterrichtete. Die wachsende Zahl der Männer, die belehrt werden wollten, erforderte ein größeres Gebäude.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 6, 1
Sermon-Online