Luther 1984: | Aber der Mann Gottes sprach: Wo ist's hingefallen? Und als er ihm die Stelle zeigte, schnitt er einen Stock ab und stieß dahin. Da schwamm das Eisen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Mann Gottes aber fragte: «Wohin ist es gefallen?» Als er ihm nun die Stelle gezeigt hatte, schnitt (Elisa) ein Stück Holz zurecht, warf es dorthin und brachte dadurch das Eisen zum Schwimmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Mann Gottes aber sagte: Wohin ist es gefallen? Und er zeigte ihm die Stelle. Da schnitt er ein (Stück) Holz ab und warf es hinein und brachte das Eisen zum Schwimmen. |
Schlachter 1952: | Aber der Mann Gottes sprach: Wohin ist es gefallen? Und als er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und warf es dort hinein. Da schwamm das Eisen empor. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der Mann Gottes sprach: Wohin ist es gefallen? Und als er ihm die Stelle zeigte, schnitt er ein Holz ab und warf es dort hinein. Da brachte er das Eisen zum Schwimmen. |
Zürcher 1931: | Aber der Gottesmann sprach: Wohin ist es gefallen? Und als er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Stück Holz ab, warf es dort hinein und machte so das Eisen schwimmen. |
Luther 1912: | Aber der Mann Gottes sprach: Wo ist’s entfallen? Und da er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß dahin. Da schwamm das Eisen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mann Gottes sprach: Wohin ist es gefallen? Als er ihn die Stelle sehn ließ, schnitzte er ein Stielholz, das warf er dahin und brachte so das Eisenbeil zum Schwimmen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Gottesmann: «Wohin ist es gefallen?» Und er zeigte ihm die Stelle. Da hieb er ein Holz ab, warf es dorthin und machte das Eisen heraufschwimmen. |
Luther 1545 (Original): | Aber der Man Gottes sprach, Wo ists entfallen? Vnd da er jm den ort zeiget, schneit er ein holtz ab, vnd sties daselbs hin, da schwam das eisen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Mann Gottes sprach: Wo ist's entfallen? Und da er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß daselbst hin. Da schwamm das Eisen. |
NeÜ 2024: | Der Gottesmann fragte ihn: Wohin ist es denn gefallen? Er zeigte ihm die Stelle. Darauf schnitt sich Elischa ein Stück Holz ab, warf es dort ins Wasser und brachte so das Eisen zum Schwimmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Mann Gottes sagte: Wohin ist es gefallen? Und er zeigte ihm die Stelle. Da schnitt er ein Holz ab und warf es hinein, und er brachte das Eisen zum Schwimmen. -Parallelstelle(n): 2. Könige 2, 21; 2. Könige 4, 41 |
English Standard Version 2001: | Then the man of God said, Where did it fall? When he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there and made the iron float. |
King James Version 1611: | And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast [it] in thither; and the iron did swim. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים אָנָה נָפָל וַיַּרְאֵהוּ אֶת הַמָּקוֹם וַיִּקְצָב עֵץ וַיַּשְׁלֶךְ שָׁמָּה וַיָּצֶף הַבַּרְזֶֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: er brachte das Eisen zum Schwimmen. Elisa warf ein Stück Holz genau an die Stelle des Flusses, wo die Axt hineingefallen war, und das Holz ließ das Eisen an der Oberfläche schwimmen. Durch dieses Wunder sorgte der Herr erneut für jemanden, der ihm treu war. |