Luther 1984: | Und er sprach: Heb's auf! Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann forderte er ihn auf: «Hole es dir herauf!» Der faßte mit der Hand zu und ergriff es.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Hole es dir heraus-a-! Da streckte er seine Hand aus und nahm es. -a) Matthäus 17, 27.
|
Schlachter 1952: | Und er sprach: Hebe es auf! Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Hole es dir heraus! Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
|
Zürcher 1931: | Dann sprach er: Hol es dir heraus! Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
|
Luther 1912: | Und er sprach: Heb’s auf! Da reckte er seine Hand aus und nahm’s.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Hebräer es dir auf Jener streckte seine Hand aus, nahms.
|
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Hebräer es dir herauf.» Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Hebs auff. Da recket er seine hand aus vnd nams.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Hebe es auf! Da reckte er seine Hand aus und nahm's.
|
NeÜ 2024: | Hol es dir heraus!, sagte er. Der Mann bückte sich und nahm es.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Hol es dir herauf. Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
|
English Standard Version 2001: | And he said, Take it up. So he reached out his hand and took it.
|
King James Version 1611: | Therefore said he, Take [it] up to thee. And he put out his hand, and took it.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הָרֶם לָךְ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ
|