Luther 1984: | Und als sie kamen, riefen sie die Torhüter der Stadt und sagten's ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Aramäer gekommen, und siehe, da ist niemand mehr und keine Menschenstimme, sondern Rosse und Esel angebunden und die Zelte, wie sie dastehen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SIE machten sich also auf, riefen die Wache am Stadttor an und meldeten dort: «Wir sind ins Lager der Syrer gekommen; aber da war kein Mensch zu sehen und keine Menschenstimme zu hören, sondern nur die Pferde und die Esel standen dort angebunden und die Zelte, wie sie gewesen waren.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So kamen sie und riefen die Torwache der Stadt und berichteten ihnen: Wir sind in das Heerlager Arams gekommen, und siehe, da war kein Mensch und keine Menschenstimme, sondern nur die Pferde angebunden und die Esel angebunden und die Zelte, so wie sie waren.
|
Schlachter 1952: | Und sie kamen und riefen dem Torhüter der Stadt und verkündigten ihnen und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer gekommen, und siehe, es ist niemand da, und man hört auch keinen Menschen, sondern nur Pferde und Esel; die sind angebunden, und die Zelte, wie sie waren.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie kamen und riefen dem Torhüter der Stadt und verkündeten es ihnen und sprachen: Wir sind zum Lager der Aramäer gekommen, und siehe, es ist niemand da, und man hört auch keinen Menschen, sondern nur Pferde und Esel; die sind angebunden, und die Zelte, wie sie waren!
|
Zürcher 1931: | Und als sie hinkamen, riefen sie die Torhüter der Stadt an und meldeten ihnen: Wir sind zum Lager der Syrer gekommen, aber es war kein Mann zu sehen und nichts von einem Menschen zu hören, nur die Pferde und Esel angebunden, und ihre Zelte, wie sie lagen und standen.
|
Luther 1912: | Und da sie kamen, riefen sie am Tor der Stadt und sagten’s ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer gekommen, und siehe, es ist niemand da und keine Menschenstimme, sondern Rosse und Esel angebunden und die Hütten, wie sie stehen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie kamen heran, riefen der Torwartschaft der Stadt zu und meldeten ihnen, sprechend: In das Lager der Aramäer sind wir gekommen, da war kein Mann dort noch Schall von einem Menschen, sondern nur die Rosse angepflöckt, die Esel angepflöckt und die Zelte wie sie waren.
|
Tur-Sinai 1954: | So kamen sie, riefen dem Torwart der Stadt zu, meldeten ihnen und sagten: «Wir kamen in das Lager Arams, aber sieh, da war kein Mann, noch eines Menschen Laut, sondern: Das Roß angebunden, und der Esel angebunden, und Zelte, wie sie waren.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie kamen, rieffen sie am thor der Stad, vnd sagtens jnen an, vnd sprachen, Wir sind zum Lager der Syrer komen, Vnd sihe, es ist niemand da, noch kein Menschenstim, Sondern ross vnd esel angebunden, vnd die Hütten wie sie stehen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie kamen, riefen sie am Tor der Stadt und sagten es ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer kommen, und siehe, es ist niemand da, noch keine Menschenstimme, sondern Rosse und Esel angebunden und die Hütten, wie sie stehen.
|
NeÜ 2024: | So liefen sie zur Stadt, riefen die Torwächter an und berichteten ihnen: Wir sind im Lager der Syrer gewesen und haben dort keinen Menschen mehr gefunden und auch keine Menschenstimme gehört. Wir fanden nur Pferde und Esel angebunden und die Zelte so stehen, wie sie waren.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt und gaben ihnen Bericht und sagten: Wir kamen ins Heerlager der Aramäer, und - siehe! - kein Mann [war da], und keine Stimme eines Menschen, sondern nur die Pferde angebunden und die Esel angebunden, und die Zelte, so wie sie waren.
|
English Standard Version 2001: | So they came and called to the gatekeepers of the city and told them, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied and the donkeys tied and the tents as they were.
|
King James Version 1611: | So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they [were].
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ וַֽיִּקְרְאוּ אֶל שֹׁעֵר הָעִיר וַיַּגִּידוּ לָהֶם לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵֽין שָׁם אִישׁ וְקוֹל אָדָם כִּי אִם הַסּוּס אָסוּר וְהַחֲמוֹר אָסוּר וְאֹהָלִים כַּאֲשֶׁר הֵֽמָּה
|