Luther 1984: | Und als er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Seht doch nach der Verfluchten und begrabt sie; denn sie ist eines Königs Tochter! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann in das Schloß eingetreten war und gegessen und getrunken hatte, befahl er: «Seht doch nach jenem verfluchten Weibe und begrabt sie! denn sie ist eine Königstochter.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darauf ging er hinein, aß und trank. Dann sagte er: Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie! Denn sie ist eine Königstochter-a-. -a) 1. Könige 16, 31. |
Schlachter 1952: | Und als er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eines Königs Tochter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie, denn sie ist die Tochter eines Königs! |
Zürcher 1931: | Dann ging er hinein und ass und trank; hierauf befahl er: Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie; denn sie ist eine Königstochter. |
Luther 1912: | Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Sehet doch nach der Verfluchten und begrabet sie; denn sie ist eines Königs Tochter! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er kam hinein, aß und trank, dann sprach er: Ordnets doch mit dieser Verfluchten, begrabt sie, denn sie ist eines Königs Tochter. |
Tur-Sinai 1954: | Dann ging er hinein, aß und trank und sprach: «Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie, denn eine Königstochter ist sie.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er hin ein kam vnd gessen vnd getruncken hatte, sprach er, Besehet doch die verfluchte, vnd begrabet sie, Denn sie ist eines Königs tochter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Besehet doch die Verfluchte und begrabet sie; denn sie ist eines Königs Tochter. |
NeÜ 2024: | Danach ging er in den Palast und ließ sich Essen und Trinken vorsetzen. Nach dem Mahl sagte er: Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie! Sie ist immerhin eine Königstochter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging hinein und aß und trank. Und er sagte: Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie, denn sie ist eine Königstochter. -Parallelstelle(n): Königst. 1. Könige 16, 31 |
English Standard Version 2001: | Then he went in and ate and drank. And he said, See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter. |
King James Version 1611: | And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king's daughter. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֹּאמֶר פִּקְדוּ נָא אֶת הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ כִּי בַת מֶלֶךְ הִֽיא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 34: die Tochter eines Königs. Jehu erkannte Isebels königliche Herkunft an, obschon er abstritt, dass sie verdiente, Israels Königin zu sein. |