Luther 1984: | Und er tat, was dem HERRN mißfiel. Er ließ sein Leben lang nicht ab von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn mißfiel; er ließ nicht ab von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. Unter seiner Regierung |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN; er wich nicht ab von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte-a-, -1-alle seine Tage-b-. -1-1) LXX: In seinen Tagen kam Pul. a) V. 24.28; 2. Könige 3, 3; 1. Könige 14, 16. b) V. 9. |
Schlachter 1952: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN; er ließ sein Leben lang nicht von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN; er ließ sein Leben lang nicht von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn missfiel; er liess nicht von der Sünde, zu der Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. Zu seiner Zeit |
Luther 1912: | und er tat, was dem Herrn übel gefiel. Er ließ sein Leben lang nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte. V 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Böse, er wich nicht seitab von den Versündigungen Jarobams Sohns Nbats, damit er Jissrael versündigt hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, er ging nicht ab von den Sünden Jarob'ams, des Sohnes Nebats, der Jisraël versündigt hatte, alle seine Tage. |
Luther 1545 (Original): | Vnd thet das dem HERRN vbel gefiel, Er lies sein leben lang nicht von den sünden Jerobeam des sons Nebat, der Jsrael sündigen machte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tat, das dem HERRN übel gefiel. Er ließ sein Leben lang nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel sündigen machte. |
NeÜ 2024: | Er tat sein Leben lang, was Jahwe verabscheute. Von dem sündhaften Gottesdienst, zu dem Jerobeam Ben-Nebat Israel verführt hatte, ließ er nicht ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs. Er wich nicht ab von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen gemacht hatte, alle seine Tage. -Parallelstelle(n): 1. Könige 14, 16 |
English Standard Version 2001: | And he did what was evil in the sight of the LORD. He did not depart all his days from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin. |
King James Version 1611: | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מֵעַל חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל כָּל יָמָֽיו |