Luther 1984: | So spricht der König: Laßt euch von Hiskia nicht betrügen, denn er vermag euch nicht zu erretten aus meiner Hand. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So läßt euch der König sagen: ,Laßt euch von Hiskia nicht täuschen! denn er vermag euch nicht aus meiner Gewalt zu erretten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der König: Hiskia täusche euch nicht! Denn er kann euch nicht aus meiner Hand-1- retten-a-. -1) so mit den allermeisten hebrHs. und den altÜs.; MasT: aus seiner Hand. a) Psalm 73, 8.9. |
Schlachter 1952: | So spricht der König: Laßt euch von Hiskia nicht verführen; denn er kann euch nicht aus meiner Hand erretten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der König: Lasst euch von Hiskia nicht verführen, denn er kann euch nicht aus seiner Hand erretten! |
Zürcher 1931: | So spricht der König: Lasst euch von Hiskia nicht betören; denn er kann euch nicht aus meiner Hand erretten. |
Luther 1912: | So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er vermag euch nicht zu erretten von meiner Hand. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat der König gesprochen: Daß euch Chiskijahu nimmer berücke, denn er vermag nicht aus meiner Hand euch zu retten! |
Tur-Sinai 1954: | So spricht der König: Mag Hiskijahu euch nicht täuschen, denn er kann euch nicht von seiner Hand retten. |
Luther 1545 (Original): | so spricht der König, Lasst euch Hiskia nicht auffsetzen, Denn er vermag euch nicht erretten von meiner hand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht aufsetzen; denn er vermag euch nicht zu erretten von meiner Hand. |
NeÜ 2024: | Lasst euch nicht von Hiskija täuschen! Er kann euch nicht retten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt der König: Hiskia täusche euch nicht, denn er wird euch nicht retten können aus meiner(a) Hand. -Fussnote(n): (a) so mit vielen heb. Hss u. alten Üsgn. u. 2. Chronik 32, 13-17; vgl. 2. Könige 18, 34.35. Der Mas. T. hat: seiner -Parallelstelle(n): Psalm 73, 8.9 |
English Standard Version 2001: | Thus says the king: 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you out of my hand. |
King James Version 1611: | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַל יַשִּׁיא לָכֶם חִזְקִיָּהוּ כִּי לֹא יוּכַל לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדֽוֹ |