Luther 1984: | Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen Israels! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wen hast du geschmäht und gelästert und gegen wen deine Stimme erhoben und deine Augen hochmütig emporgerichtet? Gegen den Heiligen Israels! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wen hast du gehöhnt und gelästert und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet-a-! -a) Jesaja 10, 13. |
Schlachter 1952: | Wen hast du geschmäht und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen stolz emporgeschlagen? Gegen den Heiligen Israels! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wen hast du verhöhnt und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen emporgerichtet? Gegen den Heiligen Israels! |
Zürcher 1931: | Wen hast du gehöhnt und gelästert, gegen wen hochfahrend geredet / und hoch deine Augen erhoben? Wider den Heiligen Israels! / |
Luther 1912: | Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wen hast du gehöhnt, hast du geschmäht, gegen wen erhobst du die Stimme, trugst überheblich deine Augen empor? Gegen den Heiligen Jissraels! |
Tur-Sinai 1954: | Wen hast du da geschmäht, beschimpft, Und gegen wen die Stimme du erhoben? Hast deine Augen hoch gehoben Hin an den Heilgen Jisraëls! |
Luther 1545 (Original): | Wen hastu gehöhnet vnd gelestert? Vber wen hastu deine stimme erhaben? Du hast deine augen erhaben wider den Heiligen in Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wen hast du gehöhnet und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel. |
NeÜ 2024: | Wen hast du verhöhnt und geschmäht, / gegen wen die Stimme erhoben? / Mit wem ließest du dich ein? - Mit Israels heiligem Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Wen hast du verhöhnt und gelästert? Und gegen wen hast du erhoben die Stimme und emporgerichtet deine Augen? Gegen den Heiligen Israels! -Parallelstelle(n): Jesaja 10, 13.15 |
English Standard Version 2001: | Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel! |
King James Version 1611: | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy [One] of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ וְעַל מִי הֲרִימוֹתָ קּוֹל וַתִּשָּׂא מָרוֹם עֵינֶיךָ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 22: du hast verhöhnt und gelästert? Der Herr hatte Sanheribs Verhöhnung gehört (V. 16). |